“非盟經(jīng)濟(jì)全球化研修班”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開放水平的不斷提高,中國與世界的交流交往越來越緊密,而世界也越來越多的想要了解中國,這個(gè)有著幾千年文明史的古國。這不僅有利于中國與世界經(jīng)濟(jì)的互動,也有利于中國人更多地了解外國文化,開闊眼界,同時(shí)也能將中國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化向外傳播出去。交流必然離不開語言的橋梁作用,翻譯使不同語言的交流成為可能,同時(shí)由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等背景的不同,在翻譯過程中會出現(xiàn)一些交流障礙,特別是在口譯中,這一問題更加突出。
  由

2、于口譯是一種即時(shí)性、瞬間的翻譯活動,由于時(shí)間限制,譯者沒有充足的時(shí)間思考、揣摩源語言中蘊(yùn)含的深層文化背景知識并在目標(biāo)語中找到對等的概念和說法。特定交際目的、交際場合、服務(wù)對象等要素共同構(gòu)成了口譯活動,口譯的這些要素與功能翻譯理論對翻譯的分析不謀而合。因此本文將從功能翻譯目的論角度探討口譯過程中出現(xiàn)的口譯難題并提出相應(yīng)的解決策略。本文將結(jié)合作者在商務(wù)部國際官員研修學(xué)院為“非盟經(jīng)濟(jì)全球化研修班”擔(dān)任口譯的實(shí)習(xí)經(jīng)歷為基礎(chǔ),運(yùn)用功能翻譯理論對作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論