版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: 密 級: 學(xué) 號:107622013210291 單位代碼:10762 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2016 屆碩士學(xué)位論文 魯迅小說維譯本中 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯 文化空缺詞及其翻譯方法探析 方法探析 Analysis of Lu Xun's novels i
2、n Chinese Uygur culture gap Words and translation methods 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :熱孜艷木 熱孜艷木·艾麥爾 艾麥爾 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) :中國少數(shù)民族語言文學(xué)( 中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐 院 系 、 年 級 院 系 、 年 級 :語言學(xué)院 語言學(xué)院 20 2
3、013 13 級 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 :王洋 王洋 副教授 副教授 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2016 年 5 月 31 日 新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由
4、本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定, 即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析_4530.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 央視欄目《走遍中國》字幕翻譯中文化空缺的補(bǔ)償研究.pdf
- 《板橋家書》林譯本中文化元素翻譯研究.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以《小城三月》譯本為例_1623.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 從文化視角觀察莫言小說蛙的阿爾巴尼亞譯本中文化意蘊(yùn)詞的翻譯
- 從目的論看魯迅小說中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
評論
0/150
提交評論