譯本語(yǔ)言明晰化差異與翻譯倫理——以漁夫和他的靈魂巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯本語(yǔ)言明晰化差異與翻譯倫理——以《漁夫和他的靈魂》巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例⑧重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文( 學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)生姓名:李昆明指導(dǎo)教師:陳曉莉副教授專 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科門類:文學(xué)重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O 一二年四月M .A .T h e s i s o fC h o n g q i n g U n i v e r s i t y 中文摘要摘 要奧斯卡·王爾德是十九世紀(jì)維多利亞時(shí)期英國(guó)作家、戲劇家、詩(shī)人,是唯美主義

2、代表人物。雖然他主要以成人作家而著稱,但他事業(yè)的起飛、風(fēng)格的形成卻都源于童話?!稘O夫和他的靈魂》就是王爾德童話中杰出的一篇。細(xì)膩的筆觸,唯美的情節(jié),使它在世界范圍內(nèi)受到了廣泛的歡迎。它在中國(guó)有多個(gè)譯本,本文選取可得譯本中時(shí)間跨度最長(zhǎng)的巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本,用翻譯倫理來(lái)審視兩譯本中的明晰度差異,以期拓展其漢語(yǔ)譯本的研究。最早提出翻譯明晰化理論假設(shè)的是S h o s h a n aB l u m .K u l k a ,他指出成功的翻譯需要

3、對(duì)語(yǔ)篇并t :l 話語(yǔ)進(jìn)行復(fù)雜的處理,而譯者在對(duì)原文進(jìn)行闡釋的過(guò)程中可能會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)文本比源語(yǔ)文本冗長(zhǎng)。( B l u m .K u l k a , 2 0 0 0 ) 但S e g u i n o t ( 1 9 8 8 :1 0 8 ) 認(rèn)為B l u m .K u l k a 對(duì)明晰化概念的界定過(guò)于狹窄化。在她看來(lái),明晰化不僅指某些內(nèi)容在原文中沒(méi)有,而在譯作中表述了出來(lái),而且還應(yīng)包括原作暗含( i m p l i c i t ) 而

4、譯作明示( e x p l i c i t ) ,以及某些信息在譯作中通過(guò)聚焦、強(qiáng)調(diào)、不同詞匯的選擇等方式而得到凸顯。必須指出的是B l u m .K u l k a 的明晰化概念僅指翻譯過(guò)程中銜接關(guān)系明晰化程度的變化,而本文取廣義的明晰化定義,即只要譯文中的詞句意義比原文更清楚、明確、具體、易懂,邏輯關(guān)系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算發(fā)生了明晰化轉(zhuǎn)換。本文采用的明晰化概念接近S e g u i n o t 的定義。而關(guān)于翻

5、譯倫理,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼( A n d r e w C h e s t e r m a n ) 提出了五大翻譯倫理模式:“再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、傳意的倫理、規(guī)范的倫理和專業(yè)責(zé)任的倫理?!? A n d r e wC h e s t e r m a n ,2 0 0 1 ) 再現(xiàn)的倫理體現(xiàn)了忠實(shí)的譯者這一理想狀態(tài),要求譯者忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增加、刪節(jié)或更改。服務(wù)的倫理基于把翻譯看作商業(yè)服務(wù)的理

6、念,其核心是為客戶服務(wù),要求忠實(shí)于客戶,滿足客戶的要求。傳意的倫理強(qiáng)調(diào)文化交流而不是對(duì)原作的重現(xiàn),它要求譯者完成原語(yǔ)及譯入語(yǔ)雙方實(shí)現(xiàn)跨文化理解。規(guī)范倫理產(chǎn)生于描述性翻譯研究及規(guī)范理論,規(guī)范代表的主要是目標(biāo)文化當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯的期待。它要求譯者的行為與規(guī)范相一致,:不超出其期待。專業(yè)責(zé)任規(guī)范指的是合格的職業(yè)譯者應(yīng)該遵守的規(guī)范,履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言?!稘O夫和他的靈魂》共有六種譯本,其中最早是穆木天1 9 4 7 年譯本,但該譯本現(xiàn)在已幾乎見(jiàn)不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論