版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i v e C o r p u s —B a s e dS t u d y o nL i n g u i s t i cS t y l e i nE —CT r a n s l a t i o n - - T a k e T e s s o f t h e D ’u r b e r v i l l e sf o re x a m p l eB yW a n g R o n gS u p e r v i
2、 s o r :P r o f .M aG u a n g h u iA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e S c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sI nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o r
3、T h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n gC h i n aM a y , 2 0 1 3一.——! 些! 呈旦! ! 仝坐坐 一——T A B L E O F C O N T E N T S摘要????????????????????????????.???????????
4、?????·VA b s t r a c t ?????????????????????????????????????????。V I IL i s t o f T a b l e s ????????????????????????????????????????XL i s t o fF i g u r e s ?????????????????????..?.???????????????”X IL i s t o f
5、 A b b r e v i a t i o n s ???????????????????.???????????????.X I IC h a p t e r O n e I n t r o d u c t i o n ??.????.????????.????????????????··11 .1 R e s e a r c h b a c k g r o u n d ?????????????????????
6、???????????11 .2O r g a n i z a t i o no f t h e t h e s i s ???????.??????????????????????.2C h a p t e r T w o L i t e r a t u r eR e v i e w ????????????????????????????··32 .1 T h e o r e t i c a l b a c k
7、g r o u n d ??????????????????????????????..32 .1 .1 S t y l e ??????????????????????????! ???????????32 .1 .2L i n g u i s t i cf e a t u r e so f s t y l e ??????????????????????????32 .1 .2 .1 L e x i c a lv a r i a b
8、 l e s ???????????????????????????..42 .1 .2 .2H i g h f r e q u e n c y w o r d s ?????????????????????????52 .1 .2 .3 D i s t r i b u t i o no f p a r t s o f s p e e c h ????????????????????..62 .1 。2 .4L e x i c a l
9、d e n s i t y ????????????????????????????..62 .1 .2 .5 H y p o t a c t i cl e v e l ????????????????..:???????????72 .1 .2 .6 S e n t e n c el e n g t h ????????????????????????????.72 .1 .2 .7P u n c t u a t i o n ????
10、??????????????????????????.82 .1 .3H y p o t h e s i so f u n i v e r s a l f e a t u r e so f t r a n s l a t i o n ???????????????..82 .2R e v i e w o n p r e v i o u se m p i r i c a ls t u d i e s ???????????????????
11、????.92 .2 .1 S t u d i e sb a s e d o n l a r g e - s c a l ec o r p u s ????????????????????..1 02 .2 .2S t u d i e s b a s e d o n m u l t i - v e r s i o na n a l y s i s ??????????????????.1 72 .3R e s e a r c h g a
12、 p ???????????????????????????????????..2 3C h a p t e r T h r e e R e s e a r c h M e t h o d o l o g y ????????????????????????·2 63 。1 R e s e a r c h D a t a ???????????????????????????????????2 63 .2I n s t r u
13、 m e n t s ???.???????????.???????????..???????..??..2 73 .3 D a t a A n a l y s i s ???????????????????????????????????.2 9C h a p t e r F o u r R e s u l t sa n d D i s c u s s i o n s ????????????????????????·3 5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對(duì)比研究——以《苔絲》三譯本為例_15668.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對(duì)比
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯語言接觸與漢語變異——一項(xiàng)基于《-中國翻譯-英譯漢選萃》語料的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例_13286.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論