紅樓夢(mèng)中修辭翻譯的語(yǔ)義翻譯和傳譯翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》中修辭翻譯的語(yǔ)義翻譯和傳譯翻譯姓名:張琳琳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:史國(guó)強(qiáng)20100501- 1 -Abstract Zhou Ruchang, a specialist of redology once said that Hong Lou Meng is an unprecedented “cultural novel” of the Chinese nation, a

2、nd it is the greatest work in Chinese cultural history. The beautiful use of language in Hong Lou Meng is of great importance in research of the book, especially the employment of numbers of figures of speech. In Hong Lo

3、u Meng, various figures of speech are adapted from character description to conversation to narration of stories. In this thesis, some figures of speech were chosen and their translation in two English versions, namely t

4、he Yangs’ and Hawkes’, were analyzed under the view of New Mark’s theory of semantic translation and communicative translation. Newmarks’ theory says that communicative translation aims at delivering the exact context o

5、f source language and making the translation easily accepted and understood by the target readers. Semantic translation, on the other hand, focuses on fully bringing out the source language’s beauty and maintaining its o

6、riginal contents as much as possible. This thesis chose six figures of speech widely employed in the novel, including metaphor, pun, onomatopoeia, allusion, malapropism and homophone, bringing them under discussion of th

7、e comparison of the two prevailing English versions of Hong Lou Meng. Based on the above analysis, the conclusion is that the Yangs’ inclines to semantic translation in figure of speech translation while Hawkes favors co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論