版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》中修辭翻譯的語(yǔ)義翻譯和傳譯翻譯姓名:張琳琳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:史國(guó)強(qiáng)20100501- 1 -Abstract Zhou Ruchang, a specialist of redology once said that Hong Lou Meng is an unprecedented “cultural novel” of the Chinese nation, a
2、nd it is the greatest work in Chinese cultural history. The beautiful use of language in Hong Lou Meng is of great importance in research of the book, especially the employment of numbers of figures of speech. In Hong Lo
3、u Meng, various figures of speech are adapted from character description to conversation to narration of stories. In this thesis, some figures of speech were chosen and their translation in two English versions, namely t
4、he Yangs’ and Hawkes’, were analyzed under the view of New Mark’s theory of semantic translation and communicative translation. Newmarks’ theory says that communicative translation aims at delivering the exact context o
5、f source language and making the translation easily accepted and understood by the target readers. Semantic translation, on the other hand, focuses on fully bringing out the source language’s beauty and maintaining its o
6、riginal contents as much as possible. This thesis chose six figures of speech widely employed in the novel, including metaphor, pun, onomatopoeia, allusion, malapropism and homophone, bringing them under discussion of th
7、e comparison of the two prevailing English versions of Hong Lou Meng. Based on the above analysis, the conclusion is that the Yangs’ inclines to semantic translation in figure of speech translation while Hawkes favors co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下紅樓夢(mèng)中綽號(hào)迻譯的比較研究
- 紅樓夢(mèng)中器物名稱翻譯的等效問題研究
- 紅樓夢(mèng)中塑造王熙鳳性格的語(yǔ)句翻譯分析
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢(mèng)中隱喻的翻譯策略
- 《紅樓夢(mèng)》的回目修辭與補(bǔ)償翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱謂語(yǔ)的翻譯
- 紅樓夢(mèng)中的術(shù)語(yǔ)翻譯,以楊戴譯文為例
- 論法譯本紅樓夢(mèng)中飲食文化的翻譯策略
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 論霍譯紅樓夢(mèng)中的飲食文化翻譯研究
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩(shī)詞中文化意象的翻譯
- 跨文化交際視域里的紅樓夢(mèng)中的食譜翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢(mèng)中治病情節(jié)的翻譯
- 紅樓夢(mèng)中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 譯者主體性對(duì)紅樓夢(mèng)中的模糊語(yǔ)翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論