從語義和交際翻譯視角對比《紅樓夢》詩詞中文化意象的翻譯_33227.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不僅是不同語言間的信息的轉(zhuǎn)換,而且也是不同民族間文化信息的轉(zhuǎn)換。在蘇珊·巴斯奈特和安德魯·勒弗菲爾提出“文化轉(zhuǎn)向”后,文化翻譯越來越受到翻譯研究者的重視。謝天振在其1999出版的《譯介學(xué)》一書中首次提出了“文化意象”這一概念,其意是指凝聚著一個(gè)民族的智慧和歷史,具有豐富、獨(dú)特內(nèi)涵的一種文化符號(hào)。“文化意象”的提出進(jìn)一步擴(kuò)展了翻譯研究的視野,其翻譯是傳播民族文化的重要途徑。
   《紅樓夢》是中國乃至世界的文學(xué)瑰寶,蘊(yùn)含了豐富

2、的中國文化。在這部偉大的作品中,曹雪芹寫了二百多首詩詞曲賦,這些詩詞曲賦不僅是小說不可或缺的一部分,而且能夠影射和暗示大觀園人物的性格特點(diǎn)以及悲慘命運(yùn)。詩詞中包涵了大量的文化意象,對傳達(dá)這些暗含意義具有重要作用。
   英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論,對翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng)有著重要的意義,本論文以該理論為視角,通過對比中國翻譯家楊憲益和戴乃迭以及英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯的譯本,分析中西譯者對《紅樓夢》詩詞中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論