語用意義對等翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用意義對等翻譯語用意義對等翻譯提要:本文在回顧了:句法意義、語法意義和語用意義的基礎上,結(jié)合對等理論和典型例子探討了:的英譯策略。把了:譯成英語時,可以在具體上下文中運用英語的一些非正式單詞、詞組或旬式,實現(xiàn)交談氣氛隨和的語用功能;可以通過英語的某些情態(tài)動詞,使整個句子更具有商榷性和可接受性;最后,可以使用英語的一些同樣可以減弱言語行為意向力度的小品詞,降低命令的意向力度,增強其可接受性。關鍵詞:了2;意義;了2英漢互譯近年來,學界對

2、虛詞表達的語用意義及其翻譯的研究越來越多,像了、吧等都有自己的語用意義和翻譯方法。尤其是對于了的研究有持續(xù)升溫的趨勢,人們不僅對了分類:了。和了:,而且對它的句法意義、語法意義以及語用意義都有較多的研究(鄧雋2010:74)?;谝延醒芯砍晒?,在語用翻譯理論的觀照下,本文著重探討了:語用意義英譯策略。1文獻回顧國外有對類似漢語了:的其他語言中的語氣詞或是一種等效翻譯觀(何自然1997:185186)。何教授進一步將語用翻譯區(qū)分為語用語言

3、等效翻譯和社交語用等效翻譯,認為前者近似Nida的動態(tài)對等翻譯,就是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容(何自然1997:186)或者是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的基礎上將它們完全復制到譯作中;而后者則是為雙語交際服務的等效翻譯,譯者的主要目的是讓讀者領會原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土(何自然張新紅2001:291)。何教授和張新紅進一步發(fā)展了語用

4、翻譯理論,提出,語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticfce)的傳達及其在譯作中的得失等問題(何自然張新紅2001:290)。但是,要達到各個層面的絕對對等,不管是從翻譯理論還是從翻譯實踐上來看,都是不現(xiàn)實的。陳宏薇、李亞丹認為,現(xiàn)在人們對于翻譯的認識更為科學,翻譯作為文化交流活動主要靠語言作媒介,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論