版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 目的論視角下的中國大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)漢英翻譯策略研究</p><p> 【內(nèi)容摘要】本文以功能主義理論-目的論為指導(dǎo),以作者從網(wǎng)絡(luò)上搜集的中國著名大學(xué)的介紹辭(網(wǎng)上)30篇為研究對象,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)翻譯的策略。主要包括順應(yīng)目的語語言規(guī)約、順應(yīng)目的語語篇規(guī)約、順應(yīng)目的語文化規(guī)約和順應(yīng)目的語認(rèn)知規(guī)約。 </p><p> 【關(guān) 鍵 詞】功能主義
2、理論-目的論 大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上) 翻譯策略 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)是學(xué)生了解學(xué)校的有效工具,包含了獨(dú)特的信息。它是大學(xué)對外宣傳的窗口。在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,這些介紹辭(網(wǎng)上)在構(gòu)建和宣傳學(xué)校形象,在加強(qiáng)國際交流與合作中發(fā)揮著舉足輕重的作用。但是,據(jù)作者的認(rèn)真觀察,很多中國高校網(wǎng)站上的英文版介紹辭不盡如
3、人意,不能很好地起到宣傳的作用。從而,影響了高校的交流與合作。因此,對大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)進(jìn)行研究具有很深的現(xiàn)實意義。 </p><p> “目的論”(Skopostheorie)是德國功能翻譯學(xué)派中最重要的理論之一,是對當(dāng)代翻譯理論的重要補(bǔ)充。該理論是在上世紀(jì)70年代,德國的凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss )、漢斯?威密爾(Hans Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Chr
4、istiane Nord)等功能學(xué)派學(xué)者創(chuàng)立的?!澳康恼摗保⊿kopostheorie) 的核心是目的準(zhǔn)則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”(Nord,2001:29)。翻譯要遵循的首要原則是整個翻譯行為所要達(dá)到的目的。目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法和策略。在目的論的理論框架下,目的是法則是決定翻譯行為的第一準(zhǔn)則,而連貫性法則和忠實法則都要服從目的法則。這些觀點(diǎn)對指導(dǎo)中國大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)的翻譯有著重要的意義。 <
5、/p><p> 二、翻譯功能目的論指導(dǎo)下的中美大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)翻譯策略 </p><p> ?。?)順應(yīng)目的語語言規(guī)約 </p><p> 順應(yīng)目的語語言規(guī)約,指譯文在詞匯和句法層面要做到準(zhǔn)確,簡潔,符合目的表達(dá)語習(xí)慣,避免翻譯中的中式思維,如下例: </p><p> 例一:校園位于湖北省武漢市武昌南湖獅子山,三面環(huán)湖,風(fēng)景秀麗,環(huán)境優(yōu)
6、雅,建筑樓群鱗次櫛比,自然園林風(fēng)貌引人入勝。 </p><p> ?。╤ttp://www.hzau.edu.cn/ch/about_hzau/) </p><p> The campus contains well-spaced teaching blocks and lab buildings and is surrounded on three sides by clear lak
7、es and backed by green hills, making it an ideal place for teaching and research.(http://www.hzau.edu.cn/en/About_HZAU/) </p><p> 例一中的“三面環(huán)湖”、“風(fēng)景秀麗”、“環(huán)境優(yōu)雅”、“鱗次櫛比”和“引人入勝”這些四字成語在國內(nèi)讀者看來朗朗上口,屬于上乘之作。但是,如果在譯文中體現(xiàn)這一
8、信息,可能很難為外國讀者所理解,從而影響了譯文的接受效果。因此,按照英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)和德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)的觀點(diǎn),對外宣傳翻譯主要以或完全以目的語為重點(diǎn),即譯文要在表達(dá)方式、格式措詞等方面符合該文體在譯入語的習(xí)慣(袁曉寧,2005:75-78)。 </p><p> ?。?)順應(yīng)目的語語篇規(guī)約 </p><p> 順應(yīng)目的語語篇規(guī)約,指譯文要
9、突出重點(diǎn)信息,短小精悍,避免千篇一律的沒有主次的譯文,如下例: </p><p> 例二:中國人民大學(xué)始終得到黨和政府的親切關(guān)懷和大力支持。以毛澤東同志為核心的黨的第一代領(lǐng)導(dǎo)集體親手締造了中國人民大學(xué),以鄧小平同志為核心的黨的第二代領(lǐng)導(dǎo)集體給予了中國人民大學(xué)第二次生命……(http://www1.ruc.edu.cn/101587/25416.html) </p><p> Chine
10、se top leaders Mao Zedong and Deng Xiaoping all had great confidence and encouraged the development of Renmin University of China.Mr.Jiang Zemin,former President of China,wrote inscriptions for RUC on two occasions.Mr.Ji
11、ang Zemin visited RUC on 28 April,2002, and made an important speech in which he expressed the hope that RUC would…(http://english.ruc.edu.cn/en/100209/641.html) </p><p> 這段文字羅列了許多國家領(lǐng)導(dǎo)人,且突出宣傳國家領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)心該校。在中文的介
12、紹辭中起到了提升學(xué)校形象的作用,也有助于加強(qiáng)文本的呼喚功能。但如果在譯文中體現(xiàn)這一信息,就會很難被外國的讀者所理解,甚至?xí)斐伤麄兊恼`解或反感,從而影響譯文的接受效果。因此,在翻譯大學(xué)介紹辭時,要對這種政治色彩濃重的語言,做到“內(nèi)外有別”(范勇,2005:70-72),突出重點(diǎn)信息,避免生硬移植。 </p><p> (3)順應(yīng)目的語文化規(guī)約 </p><p> 順應(yīng)目的語文化規(guī)約,指
13、譯文應(yīng)對文化專屬項和歷時名人采取變通式翻譯手段,突出翻譯文本的呼喚功能,如下: </p><p> 例三:教育部“長江學(xué)者”特聘教授和講座教授38名。 </p><p> ?。╤ttp://www.jlu.edu.cn/newjlu/xxgk/xxgk.htm) </p><p> Among current faculty members, 38 have b
14、een designated as “Chang Jiang Scholars” by the Ministry of Education. (http://en.jlu.edu.cn/University/) </p><p> Vermeer將文化定義為:“某一社會的個體成員為了與其他所有的成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例?!保∟ord,2001:33)目的論所說的“文化性翻譯”指譯文中與譯
15、語文化慣例相沖突之處,應(yīng)當(dāng)采用歸化和異化的方式使之符合目標(biāo)語的思維文化習(xí)慣。上例中“長江學(xué)者”,對此,沒有任何注釋,譯文讀者對它的含義就無從了解,從而沒有達(dá)到預(yù)期效果,因此有必要對“Chang Jiang Scholars”進(jìn)行解釋性的翻譯。 </p><p> ?。?)順應(yīng)目的語認(rèn)知規(guī)約 </p><p> 順應(yīng)目的語認(rèn)知規(guī)約,是指譯文中對意識形態(tài)領(lǐng)域詞匯及浮夸式表達(dá)的翻譯應(yīng)符合目的語
16、讀者的認(rèn)知習(xí)慣,避免負(fù)面聯(lián)想,從而起到宣傳的作用,如下例: </p><p> 例四:當(dāng)前,南京大學(xué)的辦學(xué)事業(yè)已經(jīng)掀開新的百年篇章,全體南大人正在為把南京大學(xué)建設(shè)成綜合性、研究型、國際化的世界一流大學(xué)而努力奮斗,為中華民族的偉大復(fù)興做出更大的貢獻(xiàn)?。╤ttp://www.nju.edu.cn/cps/site/newweb/foreground/sub.php?catid=45) </p><
17、;p> In the new century, NJU will deepen its reforms while carrying on its traditions. Aiming at excellence and innovativeness,it is headed for a world-class comprehensive research university with a global vision,and
18、thus it will play a more prominent role in China’s rise in the 21st century.(http://www.nju.edu.cn/cps/site/njueweb/fg/index.php?ifshow </p><p> =aboutnju&id=4) </p><p> 該例選自南京大學(xué)介紹辭,這篇介紹辭用
19、了一些空洞而夸張的語言來突出自己的宏偉目標(biāo),但是譯文對此卻沒有做出任何降調(diào)處理。這就有可能導(dǎo)致和譯文受眾的價值觀、信仰等等格格不入,從而影響譯文的可接受性。因此,譯者在翻譯的過程中,對意識形態(tài)領(lǐng)域詞匯及浮夸式表達(dá)的翻譯要符合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,避免負(fù)面聯(lián)想,從而更好地起到宣傳作用。 </p><p><b> 三、結(jié)語 </b></p><p> 目的論是德國翻
20、譯功能翻譯學(xué)派中最重要的理論之一,它的提出為翻譯提供了新的視角。翻譯目的決定翻譯方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定。大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)在學(xué)校宣傳學(xué)校形象,提供網(wǎng)上服務(wù)各方面發(fā)揮著不可替代的作用,因此,要在目的論的指導(dǎo)下,對大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)翻譯狀況進(jìn)行改善,使英文版大學(xué)介紹辭最大限度地發(fā)揮其應(yīng)有的作用。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p&g
21、t;<p> [1]范勇.目的論關(guān)照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學(xué)報,2005,(01):70-72. </p><p> [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004. </p><p> [3]袁曉寧.外宣英譯的策略及其根據(jù)[J].中國翻譯,2005,(01):75-78. </p><p> [4]Newmark
22、,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001,114-123. </p><p> [5]Nida,Eugene A.Language and Culture---Contexta in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign La
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下網(wǎng)站中的中國大學(xué)概況翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究.pdf
- 目的論視角下公司企業(yè)簡介的漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論