版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、研究運(yùn)用德國(guó)功能學(xué)派“目的論”的觀點(diǎn),以“211工程”大學(xué)介紹辭英譯為例,探討中國(guó)大學(xué)介紹辭的漢英翻譯原則。本文選取20所在國(guó)內(nèi)影響力較大的“211工程”院校的介紹辭為語(yǔ)料,參照西方大學(xué)平行文本,分析發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)大學(xué)介紹辭漢英翻譯中的問題主要有以下兩方面:一、語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,表現(xiàn)為(i)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,(2)遣詞造句不當(dāng),(3)信息處理不暢;二、社交語(yǔ)用失誤,表現(xiàn)為(1)譯文忽視目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者的不同文化背景,(2)譯文忽視目的語(yǔ)讀者和源
2、語(yǔ)讀者的不同認(rèn)知習(xí)慣。這些問題的存在嚴(yán)重阻礙了原文信息在翻譯過程中的有效傳遞,不利于高校的對(duì)外宣傳,在國(guó)際社會(huì)上易造成負(fù)面影響。
本文首先回顧了實(shí)用文體翻譯的研究成果,分析了大學(xué)介紹辭翻譯的研究現(xiàn)狀,指出大學(xué)介紹辭屬實(shí)用文體范疇,其翻譯不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,而應(yīng)以實(shí)現(xiàn)其文本的預(yù)期功能為目的。因此本文選取“目的論”為理論框架,分析了大學(xué)介紹辭的功能及中文介紹辭英譯的目的和要求。
本文通過對(duì)大學(xué)介紹辭功能目的分析
3、及翻譯現(xiàn)狀的討論,指出產(chǎn)生翻譯問題的根本原因是譯者忽視了大學(xué)介紹辭英譯的目的,簡(jiǎn)單依照傳統(tǒng)翻譯理論采取過分忠實(shí)于源語(yǔ)文本的翻譯策略,導(dǎo)致翻譯文本背離目的語(yǔ)中同類文本表述規(guī)約。因此本文著重提出中國(guó)大學(xué)介紹辭漢英翻譯原則:“順應(yīng)目的語(yǔ)規(guī)約”,該原則指翻譯文本應(yīng):(1)順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)約,譯文在詞匯和句法層面要做到準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,符合目的語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),避免翻譯中的中式思維;(2)順應(yīng)目的語(yǔ)文體規(guī)約,譯文應(yīng)貼近目的語(yǔ)讀者對(duì)此類體裁規(guī)范的認(rèn)知,避免嚴(yán)肅
4、冗長(zhǎng)的工作報(bào)告式譯文;(3)順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)約,譯文要突出重點(diǎn)信息,短小精悍,避免千篇一律的無(wú)主次式譯文;(4)順應(yīng)目的語(yǔ)文化規(guī)約,譯文應(yīng)對(duì)文化專屬項(xiàng)和歷史名人采取變通式翻譯手段,突出翻譯文本的呼喚功能;(5)順應(yīng)目的語(yǔ)認(rèn)知規(guī)約,譯文中對(duì)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域詞匯及浮夸式表達(dá)的翻譯應(yīng)符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,避免負(fù)面聯(lián)想。本研究引用47個(gè)典型譯例進(jìn)行分析并提供筆者改譯,同時(shí)參照西方大學(xué)介紹語(yǔ)料進(jìn)行實(shí)例討論對(duì)比,證明本文提出的大學(xué)介紹辭漢英翻譯原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的中國(guó)大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)漢英翻譯策略研究
- 我國(guó)大學(xué)網(wǎng)站色彩評(píng)價(jià)研究.pdf
- 功能視角下大學(xué)網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯研究.pdf
- 匹茲堡大學(xué)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 天津大學(xué)網(wǎng)站新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)大學(xué)校名英譯研究.pdf
- 目的論視角下網(wǎng)站中的中國(guó)大學(xué)概況翻譯.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 中國(guó)大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策研究.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- themegallerypowertemplate-中國(guó)醫(yī)科大學(xué)網(wǎng)站
- 中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)英譯調(diào)查報(bào)告.pdf
- 美國(guó)大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目介紹
- 企業(yè)介紹漢英翻譯研究
- 基于評(píng)價(jià)理論的中美大學(xué)網(wǎng)站主頁(yè)上校長(zhǎng)歡迎辭的對(duì)比分析.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 政務(wù)文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)網(wǎng)站許可登記表
- 中國(guó)大學(xué)生漢英“請(qǐng)求”言語(yǔ)行為的中介文化風(fēng)格實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)大學(xué)電子教育mooc系統(tǒng)基本概念介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論