關聯(lián)翻譯理論視角下中國大學校名英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大學校名是一所大學的名片,是外界對其的第一印象,它承載著該校的基本信息和教育理念,是一所大學在發(fā)展過程中形成的無形資產。全球化趨勢下越來越多的大學參與到國際交流與合作中來,好的英譯校名是大學參與國際交流的第一步,對一所大學的發(fā)展有著重要的影響,而不準確、不規(guī)范的英譯校名則會使該校名中承載的信息和文化得不到有效地傳播,不利于提升大學形象和聲譽。因此,針對中國大學校名的英譯研究十分必要,對于大學形象塑造和翻譯研究都有十分積極的指導意義。

2、r>  翻譯實踐的有效進行離不開翻譯理論的支撐。本文證明了關聯(lián)理論能從以下方面有力地指導大學校名英譯。其一,在關聯(lián)理論的視角下,校名翻譯的衡量標準是譯文的語用效果,即譯文能否在目的語環(huán)境中實現原文校名傳達的信息及意圖。其二,關聯(lián)理論強調文本和語境之間的關聯(lián)性。受其啟發(fā),校名翻譯成功與否取決于能否在原文與其語境之間以及譯文與目的語語境之間取得最佳關聯(lián)。因此,校名翻譯必須要充分理解與校名語境相關的文化及語言特征,掌握英漢語言及文化差異,從而

3、使譯文更好地達到預期效果。其三,譯者在翻譯過程中起到重要的作用,進行雙重推理。首先是推理原文意圖,即在原語語境中正確理解原校名。其次是對譯文語境進行推理,如目的語語言和文化特點,旨在使譯文在目的語語境中實現相當的語用效果。
  本文以關聯(lián)翻譯理論為理論基礎,選取大量語料,針對中國大學校名英譯進行了深入探討。文章首先回顧了大學校名的定義、功能、分類等基本問題,并在此基礎上從詞匯選擇、語義結構和文化背景三個方面重點分析校名英譯的現狀,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論