已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、晚清翻譯是中國翻譯史上的第三次高潮,是在非常獨特的社會文化背景下開展的。正是這種獨特的背景產(chǎn)生了獨特的、很有研究價值的翻譯模式。近年來,隨著文化學(xué)派的興起,翻譯研究者的目光不再局限于文本對比或者是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的考察。美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾的三要素理論為我們的翻譯研究提供了很好的理論框架。他的理論引入了制約翻譯的三個要素:意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人。其中贊助人是作為文學(xué)系統(tǒng)的外部因素來影響和制約翻譯活動的。對于晚清翻譯的研究,我們不能滿
2、足于只評論譯文的忠實與否,而是應(yīng)該將譯文和譯者置于特定的社會文化背景下進(jìn)行考察。本論文將勒菲弗爾的贊助人理論應(yīng)用于晚清翻譯的研究中,系統(tǒng)地分析了晚清翻譯活動中的三種贊助模式以及不同贊助模式下的贊譯關(guān)系和贊助特點。贊助人,作為一個重要因素,影響著翻譯活動的每一個階段。從準(zhǔn)備階段的取材和對目標(biāo)讀者的關(guān)照,到操作階段的對原文本的理解和翻譯策略、翻譯方法的選擇,以及翻譯之后的出版和讀者的接受,每一個階段都受到贊助人因素的影響和制約。從贊助人的角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Late Qing Dynasty Translation from the Perspective of Ethics_21644.pdf
- a tentative study of the prosperity of translated literature in the late qing dynasty and the early
- On Collusion in Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republican Period from the Perspective of Constructing Cultu.pdf
- cultural changes reflected from the travel concept of the scholars in the late ming dynasty
- An Evaluation on the Translation of Selected Tang Dynasty Stories.pdf
- The Issue of Metonymy Translation-a Cognitive Linguistics Perspective.pdf
- The Issue of Literal Translation Revisited- a Holistic Approach.pdf
- Study of Translating Western Learning in the Late Qing and Early Republican Periods in Light of Rewriting Theory--with Referenc.pdf
- The Issue of Form-Meaning Pairing in Translation Practice within the Framework of Construction Grammar.pdf
- 新issue題庫
- issue題庫翻譯
- fei qing and renhe architecture
- issue_1
- ets官方issue范文
- it’s never too late(3000字)
- Morality of Translation Embodied in Translation Process And the Enlightenment for Translation Criticism.pdf
- issue優(yōu)秀文章范文
- issue17 gre作文
- A Study on the Issue of Translatability and Its Limitations.pdf
- ets官方issue范文
評論
0/150
提交評論