The Issue of Form-Meaning Pairing in Translation Practice within the Framework of Construction Grammar.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、形義匹配問題一直是翻譯界的爭論焦點。毋庸置疑,意義是翻譯所要傳達的焦點與核心,然而在處理相同的源語時,不同的譯者往往選擇不同形式來傳達意義,其效果卻不盡相同,不恰當?shù)男问竭x擇必會導致不恰當?shù)淖g文。本文以構式語法為理論框架,研究翻譯實踐中形式與意義匹配問題。構式語法作為認知語言學先進的理論分支,認為形式本身具備意義,句層及語篇意義不是構式內部詞匯意義的簡單累積,構式壓制將構式意義附加于詞匯之上。構式壓制作為構式語法的顯著特征,句法壓制構式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論