The Issue of Literal Translation Revisited- a Holistic Approach.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、直譯作為翻譯學(xué)中的一個(gè)基礎(chǔ)概念有被其后出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)概念淹沒(méi)的趨勢(shì),因此,直譯的綜合性本體研究刻不容緩。以往的直譯研究視角單一,模式呈直線型,缺乏綜合性和系統(tǒng)性。直譯是典型的工具性概念,需要在明晰其概念的同時(shí)掌握其作用和功能,本論文以認(rèn)識(shí)論為境脈,探討直譯的發(fā)展,明確直譯的性質(zhì)和內(nèi)涵。研究發(fā)現(xiàn)可以從五個(gè)認(rèn)識(shí)論視角來(lái)分析:古典西方理性主義、客觀唯心主義、語(yǔ)言本體論、交際理性和解構(gòu)主義;然后從形態(tài)、句法和語(yǔ)義三個(gè)層次討論直譯的表征,從形態(tài)上來(lái)說(shuō)

2、表現(xiàn)為借音和借形,從句法來(lái)說(shuō)表現(xiàn)為借句,從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)表現(xiàn)為借意。最后從語(yǔ)言、認(rèn)知和文化三個(gè)維度探討直譯的價(jià)值,直譯可以豐富譯入語(yǔ),使其實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言變遷;直譯可以彌補(bǔ)譯入語(yǔ)概念和意義上的空白,方便譯入語(yǔ)建立認(rèn)知模式;直譯可以使外語(yǔ)文化進(jìn)入譯入語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)多種文化的交流和融合。本論文將直譯認(rèn)識(shí)論、直譯的表征和直譯的價(jià)值構(gòu)成統(tǒng)合為一體,主要采用定性分析法力求對(duì)直譯進(jìn)行客觀而系統(tǒng)的討論和描述,以期為其他工具性概念的研究提供新的范式,同時(shí)為譯者選擇和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論