版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)成為翻譯研究的最有影響的議題.特別在過(guò)去三十年以來(lái)藉由語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的上升和發(fā)展,翻譯定向的語(yǔ)篇分析已經(jīng)成為翻譯研究的主題.銜接是話語(yǔ)分析或語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用在翻譯理論中最有用的概念.銜接是詞匯,語(yǔ)法和其他關(guān)系的系統(tǒng),使篇章的各部分連接起來(lái).連貫是組織和構(gòu)建篇章的各概念關(guān)系的系統(tǒng),探討文章以外的聯(lián)系.連貫所涉及到的是整篇文章,對(duì)于譯者重建文章非常重要.論文結(jié)合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究中的篇章連貫,試圖分析為什么篇章連貫在翻譯中起重要作用,
2、在英漢翻譯中如何重建篇章連貫.論文共分六個(gè)章節(jié).第一章是對(duì)它的結(jié)構(gòu)和論題的目的介紹.第二章對(duì)重要的概念的闡述:語(yǔ)篇,謀篇機(jī)制,銜接,篇章,連貫.第三章是語(yǔ)篇連貫在翻譯中的描述.在這一章中,作者試圖將語(yǔ)篇分析運(yùn)用到翻譯中,尤其是語(yǔ)篇連貫在語(yǔ)篇分析和翻譯中的作用.第四章,概略說(shuō)明文章的研究理論背景,作者嘗試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論分析語(yǔ)篇連貫在翻譯中的作用,從理論上測(cè)試連貫在文章理解和重建的有效性.第五章討論英漢翻譯中重建語(yǔ)篇連貫的技巧.第六章是總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- a brief analysis of cohesion and coherence in text
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- A Study on the Translation Quality Assessment of Speech from the Perspective of Systemic Functional Linguistics Approach.pdf
- A Visual-Grammar Approach to the Analysis of Multimodal Cohesion and Coherence.pdf
- An Analysis of Translation of How to Negotiate Like a Child with the Communicative Translation Approach.pdf
- The Issue of Literal Translation Revisited- a Holistic Approach.pdf
- Quality Control in Translation Project Management——from the Communication Approach.pdf
- The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- The Effects of Text Linguistics on Efl Teaching.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- Tourism Text Translation-a Text Typology Pespective.pdf
- Refined Classification Based on Kernel Approach.pdf
- Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of The Art of War.pdf
- Ditransitive Construction in English-A Cognitive Approach.pdf
- Analyzing International Treaties-A Generic Approach.pdf
- Anatomical and Clinical perspectives of Modified Stoppa Approach.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- Enhancement in Quality and Productivity-a Riskless Approach.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論