版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)的對(duì)外宣傳工作得到了很大發(fā)展。中國(guó)同世界上其它國(guó)家在科技、文化、貿(mào)易等方面都開(kāi)展了深入的交流合作。作為一種重要的對(duì)外宣傳資料,旅游資料特別是非物質(zhì)文化資料的翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化,增進(jìn)各國(guó)的相互理解起著重要作用。然而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯仍未引起理論研究的重視。 四川作為旅游和文化大省,有著豐富的自然和文化資源,吸引了大量國(guó)外游客。但是四川的旅游翻譯,特別是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯卻存在嚴(yán)重的問(wèn)題。這大大影響了
2、與國(guó)外游客的交際效果,減弱了四川在國(guó)際上的魅力。如何提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯質(zhì)量是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。 根據(jù)德國(guó)的功能翻譯理論,翻譯是一種目的性行為。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的情況,確定翻譯策略,最終達(dá)到譯文的最初目的。 本文在分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo),參照諾德關(guān)于翻譯的文本分析模式,對(duì)收集到的四川非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本進(jìn)行了深入的文本分析。本文主要從文內(nèi)因素和文外因素兩個(gè)方面對(duì)一些
3、典型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本中與翻譯相關(guān)的特征進(jìn)行了研究。通過(guò)比較分析,作者對(duì)文本中的錯(cuò)誤進(jìn)行了分類(lèi):語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤,并就錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了剖析。 最后,作者針對(duì)以上原因,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯提出了一些指導(dǎo)原則,指出在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯過(guò)程中不能簡(jiǎn)單的決定采用歸化或異化,應(yīng)根據(jù)具體目的和具體讀者采取不同的翻譯方法。通過(guò)對(duì)賴(lài)斯翻譯批評(píng)模式的分析,指出賴(lài)斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式與諾德的文本功能是一致的,可以作為評(píng)判非物質(zhì)文化遺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- intangible cultural heritage
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- ON THE C-E TRANSLATION OF LOCAL PUBLICITY MATERIALS FOR FOREIGN INVESTMENT ATTRACTION-A FUNCTIONALIST APPROACH --With Translati.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- 畢業(yè)論文the development and protection of intangible cultural heritage of qinhuangdao city
- Research on Protective Tourism Development of Minorities Intangible Cultural Heritage in Guangxi.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論