版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、The purpose of this thesis attempts to carry out a research on C-E translation of cultural relics and documents exhibits of Hanyangling museum from functionalist approach with the aim to find out the underlying principle
2、s and strategies for the C-E translation of cultural relics and documents exhibits in museum texts and help improve the English versions of China?s,especially Hanyangling Museum?s cultural relics and documents exhibits t
3、exts. First,the author looks back on the previous researches on the translation of museum cultural relics and documents exhibits texts at home and abroad and points out their limitations.The core of this thesis is Chapte
4、rs Three and Four,in which the author makes an in-depth analysis on the main features of the interpretive texts of cultural relics and exhibits in museum and explores the feasibility and necessity of application of funct
5、ionalist in interpretive texts of cultural relics exhibits in museum under the guidance of Nord?s functionalist translation theory.On the basis of the analysis,the author argues that museum cultural relics and documents
6、exhibits text translation should observe the principle of “function plus loyalty” to fulfill its operative function on the premise that the translators improve their language competence and increase their cross-cultural
7、awareness;and in order to reach at the intended function and aim,the translator should improve their translation ability and learn more related background knowledge about the cultural relics and documents exhibits in mus
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- Communicative Approach to C-E Museum Commentary Interpreting.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
評論
0/150
提交評論