Discussion on the Translation of Documents of United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization in the Perspectiv.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)如今,隨著中國政治、經(jīng)濟、文化的快速發(fā)展,及其在國際社會的地位不斷提升,中國越來越多地參與到國際活動和大型會議之中去,聯(lián)合國教科文組織的文件翻譯的重要性也越來越突出。本文試圖從嚴復(fù)的翻譯原則——“信達雅”的角度來分析《關(guān)于在羅格斯新澤西州立大學(xué)(美利堅合眾國)建立國際和平研究所的提議》,以此來探討聯(lián)合國教科文組織的文件翻譯。
   聯(lián)合國教科文組織文件屬于公文,因而所用語言必須嚴謹、準確無誤、簡潔明了,無任何邏輯上或句子語法方

2、面的錯誤?;诖?,本文選擇嚴復(fù)的“信達雅”翻譯原則作為翻譯聯(lián)合國教科文組織文件的指導(dǎo)原則。因此,在遵循嚴復(fù)“信達雅”理論的基礎(chǔ)上,本文對《關(guān)于在羅格斯新澤西州立大學(xué)(美利堅合眾國)建立國際和平研究所的提議》譯文進行分析,對翻譯過程中遇到的較難的字詞和長難句進行剖析,總結(jié)相關(guān)特點和需要注意的方面。
   在對聯(lián)合國教科文組織文件的案例分析后,本文對筆者在翻譯過程中的不足進行總結(jié),并對今后如何成為更為優(yōu)秀的譯者提出幾點建議和心得。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論