版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為中國(guó)文化輸出的先驅(qū)之一,林語(yǔ)堂在“對(duì)西方人講中國(guó)文化”方面做出了顯著的成就?!渡畹乃囆g(shù)》是林語(yǔ)堂“對(duì)外講中”的經(jīng)典之作,雖然該書直接用英語(yǔ)寫成,但牽涉了大量的漢譯英活動(dòng),旨在介紹中國(guó)人的生活哲學(xué)。書中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯及其闡釋構(gòu)成了《生活的藝術(shù)》內(nèi)容的核心。
本文采用勒菲弗爾的“操控”理論研究《生活的藝術(shù)》中的翻譯活動(dòng)。勒菲弗爾著眼于比較文學(xué)視野下的既成文學(xué)翻譯研究,這不同于專注于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯研究,其本質(zhì)上是
2、一種跨文化研究。他認(rèn)為翻譯就是一種文化改寫,也是一種文化操控。這種文化的操控體現(xiàn)在譯者對(duì)對(duì)原文進(jìn)行一定程度的調(diào)整以符合他所在時(shí)代的目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)需要。意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人是其主要的操控因素。本文試圖探討意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人如何影響和操控了林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》一書中的翻譯活動(dòng).
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):這種操控體現(xiàn)在對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)、源語(yǔ)文本選擇、翻譯方法和策略等諸方面。源自贊助人賽珍珠、華爾希寫作《生活的藝術(shù)》的建議使得林語(yǔ)堂寫作(
3、翻譯)動(dòng)機(jī)隱含了意識(shí)形態(tài)的需要。在源語(yǔ)文本的選擇中,林語(yǔ)堂以機(jī)械化和物質(zhì)化的西方文明為參照,凸顯了以閑適、享樂為主題,洋溢著濃郁東方氣息的文本,符合了目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的需要。意識(shí)形態(tài)上中西文化的強(qiáng)弱關(guān)系影響了譯者的翻譯方法和策略使用。為了使處于強(qiáng)勢(shì)文化的西方讀者較為容易地理解、接受所選文本,他靈活采取略譯、增譯、改譯等多種翻譯策略,適應(yīng)了西方讀者的閱讀習(xí)慣、思維方式,提高了文本的可讀性和可接受性。同時(shí)諸如述、編、縮等變譯策略的采用
4、,大大減低了西方讀者理解漢語(yǔ)文化典籍的難度,保持了行文的流暢。除此之外,為了突出東方文本特有的異國(guó)情調(diào),還保留了大量的直譯??傊?,譯者在從源語(yǔ)文本和翻譯方法和策略的選擇上都力求忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者。
論文最后指出從源語(yǔ)文本到翻譯方法及策略的選擇中的對(duì)目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的投合是《生活的藝術(shù)》在當(dāng)時(shí)西方社會(huì)倍受青睞的重要原因,從而促進(jìn)了中國(guó)文化在海外的傳播。同時(shí)這種文化操控也導(dǎo)致了一定程度上的文化變形。本文驗(yàn)證了勒菲弗爾的“操控
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Aesthetic Understanding of Lin Yutang’s Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- Film Titles and Their Translation——A Cross-cultural Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- A Study of The Importance of Living in the Light of Skopos Theory_37983.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- discuss the challenges of studying and living in a new cultural environment,
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論