2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語境作為一個(gè)既老又新的概念已經(jīng)引起了語言研究者的廣泛關(guān)注.隨著社會(huì)學(xué),符號學(xué),交際學(xué),語言學(xué)等學(xué)科的迅速進(jìn)步,語境研究不斷發(fā)展,各個(gè)學(xué)科和學(xué)派從不同角度對語境進(jìn)行了不同層次的探討.目前,語境分析在翻譯界己受到相當(dāng)?shù)闹匾?翻譯界對語境的研究借鑒各學(xué)科的語境研究成果,對語境的定義,分類及在翻譯中的作用進(jìn)行了探討.但是這些研究比較零散,并往往局限于對語境的孤立的討論,而忽視了與翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)相結(jié)合.本文旨在從翻譯的本質(zhì)出發(fā)探討語境在翻譯中的重

2、要作用.文章首先分析了翻譯學(xué)家和翻譯實(shí)踐者對翻譯本質(zhì)的論述,并結(jié)合交際理論提出翻譯活動(dòng)是一種交際行為這一論點(diǎn).在交際本質(zhì)的基礎(chǔ)上,文章對'意義翻譯'進(jìn)行了的分析,提出意義翻譯是翻譯的核心任務(wù),并借鑒語用學(xué)對意義這一概念的闡釋,進(jìn)一步論證了譯者所翻譯的意義實(shí)際上是原語作者的意圖.對翻譯的交際本質(zhì)和意義翻譯的闡釋是為了證明語境在翻譯中的重要作用,因?yàn)槿魏窝哉Z交際都離不開一定的語境,而對意義的理解和表達(dá)也依賴于語境.對于語境的定義、分類和作用

3、很多語言學(xué)家都從不同角度、不同層次進(jìn)行了探討,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯實(shí)踐和翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)對語境的定義、分類和作用進(jìn)行了進(jìn)一步的分析和探討,提出把廣義的語境定義應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,并把認(rèn)知語境引入到翻譯研究中,從而拓展了語境的構(gòu)建范圍.對于語境的作用,本文側(cè)重于論述其在翻譯的理解和表達(dá)兩個(gè)階段所起的作用,通過一些翻譯實(shí)例著重討論了它的解釋作用和限制作用.本文的目的在于論證語境在翻譯中的重要作用,促進(jìn)語境分析在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論