2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖從文化圖式理論的角度探討文化空缺的可譯性問題及其習(xí)語翻譯技巧。全文共分六章,各章主要內(nèi)容如下: 第一章引言,論述語言、文化與翻譯的關(guān)系。 第二章闡述圖式理論特別是文化圖式理論的概念、特點(diǎn)、實(shí)質(zhì)和類別。 第三章詳細(xì)闡述文化空缺的定義,文化空缺產(chǎn)生的的原因;習(xí)語的定義,習(xí)語中的文化空缺因素,習(xí)語的分類,習(xí)語的文化特征等。 第四章從文化圖式的角度論證習(xí)語中文化空缺的可譯性。通過分析文化空缺與文化圖式的關(guān)

2、系,指出在目的語讀者的理解中出現(xiàn)文化空缺的原因是因?yàn)樗麄兡X海中缺乏相應(yīng)的文化圖式。如果在翻譯過程中能夠?qū)⒃凑Z文化中相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語之中,就為文化空缺的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。由于人類的感情、思維模式、認(rèn)識大自然的方法大體上是相通的,所以不同文化中的文化圖式是可以轉(zhuǎn)換的。文化的相互滲透性以及語言的普遍可接受性為文化空缺提供了可譯性基礎(chǔ),當(dāng)然這種可譯性是相對的,在翻譯過程中造成某種文化意義的損失是不可避免的。 第五章論證了文

3、化圖式理論在文化空缺翻譯過程中所發(fā)揮的作用,并指出文化空缺翻譯的成功與否應(yīng)看相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實(shí)地傳遞了。在已有討論的基礎(chǔ)上,針對文化空缺提出了六種具體翻譯手段,包括直譯,直譯加注,直譯加解釋,補(bǔ)償,借用及意譯。以上翻譯手段均從文化圖式的角度展開論述,以期對讀者有所啟發(fā)。 第六章通過相關(guān)理論的介紹和實(shí)例分析,從文化圖式的角度探析了文化空缺的可譯性及其常用翻譯技巧。把文化圖式理論引入翻譯領(lǐng)域,希望為解決由文化空缺所形成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論