Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對經貿英語文本進行了一些研究.筆者本科學的是經貿英語專業(yè),在研究生階段繼續(xù)學習英語.由于對專門用途英語尤其是對應用于經濟貿易領域的英語有較濃厚的興趣,因此筆者選擇了商務文本作為論文的研究題目.研究生階段的英語學習分為兩個方向,一是翻譯,二是商務英語文本,于是筆者從翻譯的角度切入,進行經貿英語文本的初步研究.本文一開始在宏觀范圍內闡述翻譯的性質.第一章討論了翻譯性質的兩極.一方面是科學的性質:在翻譯的生理基礎討論中用到了喬姆斯基的"轉

2、換生成理論",在機器翻譯的發(fā)展中又討論了電腦模擬的科學基礎.另一方面是翻譯的藝術性質.有的理論學家認為翻譯是種藝術,但從實際應用角度來看,筆者認為經貿類文本的翻譯可歸于科技翻譯性質.第二章接著討論經貿類文本的語言特色:大量的經濟類專業(yè)詞匯,長而復雜的句子結構,常用的固定表達方式,簡潔不冗余的行文風格等.在本章中,還小結了一些常用的經貿文獻的翻譯技巧:順譯、倒譯、拆譯、變化.對于經貿文獻的翻譯,有一些特殊的、重要的但又不同于一般文藝翻譯的

3、原則,這些原則包括:忠實、準確和統(tǒng)一.在每一條原則的闡述中,筆者總是既綜合實際翻譯例子談自己的感想論點,又緊密地聯(lián)系翻譯學家的理論,比如用到了泰特勒、波斯蓋特、托爾曼等翻譯理論家的觀點.最后,論文小結了現(xiàn)在在經貿商務類文本翻譯中存在的一些問題,并對商務翻譯工作者提出了一些要求.在參考材料的運用方面,筆者不僅查閱了不同學科的專著書籍,還參考了最新的各大學的學報、期刊.而且,筆者自身也從事了一些經濟類文獻的翻譯活動,當然這是非常有限的,但還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論