2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對經(jīng)貿(mào)英語文本進(jìn)行了一些研究.筆者本科學(xué)的是經(jīng)貿(mào)英語專業(yè),在研究生階段繼續(xù)學(xué)習(xí)英語.由于對專門用途英語尤其是對應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的英語有較濃厚的興趣,因此筆者選擇了商務(wù)文本作為論文的研究題目.研究生階段的英語學(xué)習(xí)分為兩個(gè)方向,一是翻譯,二是商務(wù)英語文本,于是筆者從翻譯的角度切入,進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語文本的初步研究.本文一開始在宏觀范圍內(nèi)闡述翻譯的性質(zhì).第一章討論了翻譯性質(zhì)的兩極.一方面是科學(xué)的性質(zhì):在翻譯的生理基礎(chǔ)討論中用到了喬姆斯基的"轉(zhuǎn)

2、換生成理論",在機(jī)器翻譯的發(fā)展中又討論了電腦模擬的科學(xué)基礎(chǔ).另一方面是翻譯的藝術(shù)性質(zhì).有的理論學(xué)家認(rèn)為翻譯是種藝術(shù),但從實(shí)際應(yīng)用角度來看,筆者認(rèn)為經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯可歸于科技翻譯性質(zhì).第二章接著討論經(jīng)貿(mào)類文本的語言特色:大量的經(jīng)濟(jì)類專業(yè)詞匯,長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),常用的固定表達(dá)方式,簡潔不冗余的行文風(fēng)格等.在本章中,還小結(jié)了一些常用的經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯技巧:順譯、倒譯、拆譯、變化.對于經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯,有一些特殊的、重要的但又不同于一般文藝翻譯的

3、原則,這些原則包括:忠實(shí)、準(zhǔn)確和統(tǒng)一.在每一條原則的闡述中,筆者總是既綜合實(shí)際翻譯例子談自己的感想論點(diǎn),又緊密地聯(lián)系翻譯學(xué)家的理論,比如用到了泰特勒、波斯蓋特、托爾曼等翻譯理論家的觀點(diǎn).最后,論文小結(jié)了現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)商務(wù)類文本翻譯中存在的一些問題,并對商務(wù)翻譯工作者提出了一些要求.在參考材料的運(yùn)用方面,筆者不僅查閱了不同學(xué)科的專著書籍,還參考了最新的各大學(xué)的學(xué)報(bào)、期刊.而且,筆者自身也從事了一些經(jīng)濟(jì)類文獻(xiàn)的翻譯活動(dòng),當(dāng)然這是非常有限的,但還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論