2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟一體化的加強,特別是美國次貸危機及歐債危機席卷之后,中國作為一個負責任的大國形象在政治文化特別是經(jīng)濟領域得到認可。中國與世界各國間的經(jīng)濟貿(mào)易往來日益增加。于此同時,因文化差異等引起的貿(mào)易爭端問題也日益凸顯。作為國際貿(mào)易各當事方開展業(yè)務和維護權益的重要法律依據(jù),商務合同以其精確嚴謹?shù)倪壿嫞瑢I(yè)規(guī)范的表達,完整明晰的內(nèi)容在國際貿(mào)易活動中發(fā)揮著越來越重要的作用,對其準確、條理及消除文化差異后的精確翻譯研究能有效消除貿(mào)易摩擦,確保當

2、事人利益,現(xiàn)已成為翻譯領域一大重要課題。國內(nèi)很多翻譯工作者從不同角度進行研究并提出了許多富有建設性的翻譯原則和策略。然而,在實際翻譯過程中,人們大多忽視了合同文本的自身的功能和其翻譯目的,機械翻譯甚至是錯誤的翻譯造成了諸多貿(mào)易爭端及當事方的經(jīng)濟損失。因此,對商務合同的翻譯尚需深入,并努力為翻譯實踐提供理論指導。
   德國功能主義翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的行為,譯者應充分理解目的文本在文化中的功能并根據(jù)其在目標文化中所要實

3、現(xiàn)的預期功能適當選擇翻譯的方法、策略和技巧。翻譯學家Christiane Nord在目的論的基礎上,進一步提出了忠實的概念,指出不同文化的讀者更注重文本本身的結(jié)構和內(nèi)容,譯者應充分了解原作者的意圖并將其完整的以目標語言告知讀者,以實現(xiàn)跨越文化差異的翻譯。其功能加忠實原則亦因此為本文研究提出了一個全新的出發(fā)點。
   文章采取了定量和定性的研究方法,通過筆者實習過程中接觸到的合同語料及對相關書籍合同的收集,從詞法、句法及篇章結(jié)構三

4、個層面分析了商務合同的文體特點;將翻譯的目的和文本的功能相結(jié)合,探討了功能加忠實原則在商務合同翻譯中的適用性和使用原則,并據(jù)此提出了添加、轉(zhuǎn)換、省略、重復等相關翻譯技巧和策略。
   基于功能加忠實原則的視角對商務合同翻譯進行研究具有十分重要的理論和現(xiàn)實意義。理論上,其進一步證實了這一原則在翻譯活動中的適用性;商務合同作為一種特殊的文體,需要解決好目標語言和源語言的文化差異性,本文在一定程度上可豐富和發(fā)展該原則的適用范圍。在實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論