版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是個(gè)旅游大國(guó),其悠久的歷史文明和旖旎的自然風(fēng)光吸引著越來越多的海內(nèi)外游客。中國(guó)的地大物博,自然、人文、歷史景觀都令游人嘆為觀止。隨著各國(guó)、各民族之間跨文化活動(dòng)日益頻繁,跨國(guó)旅游既成為經(jīng)濟(jì)創(chuàng)收的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),同時(shí)也是跨文化交際的重要部分。為了更多地向世界人民宣傳中國(guó)文化,跨國(guó)旅游肩負(fù)著媒介作用。而要發(fā)展跨國(guó)旅游,旅游翻譯就必不可少。旅游翻譯是一種跨文化翻譯,是一種跨文化交流,。旅游翻譯是將本國(guó)文化介紹給異國(guó)讀者的過程,且這些讀者是潛在
2、的跨國(guó)旅游者。 在世界經(jīng)濟(jì)如此日新月異的今天,旅游產(chǎn)業(yè)為我國(guó)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)收的貢獻(xiàn)已有目共睹。而旅游翻譯作為旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要因素,雖然不如其他翻譯領(lǐng)域研究的多,但也越來越受到旅游界、翻譯界及旅游愛好者的重視。旅游翻譯作為一種應(yīng)用翻譯,翻譯對(duì)象涉及到廣告文體、文學(xué)表達(dá)、詩歌、文化意象等等,內(nèi)容涉及到諸如社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、教育、宗教等各方面,這樣包羅萬象的涵蓋面就決定了旅游翻譯的難度性。 本文在對(duì)旅游翻譯文本的文本特征、文本內(nèi)容、
3、文本功能、讀者對(duì)象、審美情趣等方面進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,運(yùn)用“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”對(duì)旅游翻譯進(jìn)行探討。翻譯界對(duì)各個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論已久,但最終無法找到一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在面對(duì)多樣翻譯對(duì)象時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是多元化的。旅游翻譯,正如上面所說,其翻譯對(duì)象及讀者對(duì)象的多樣性都決定應(yīng)該用多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量。有了這個(gè)前提,我們就知道具體的旅游翻譯要運(yùn)用不同的翻譯理論和翻譯策略。 本文分為五個(gè)部分: 簡(jiǎn)介中簡(jiǎn)要介紹了寫作本文的動(dòng)
4、機(jī)、目的、意義、方法以及本文的組成部分。 第一章闡述了本文主要涉及到的概念及運(yùn)用的理論:多元互補(bǔ)原則、旅游翻譯的定義及性質(zhì)。 第二章分析了旅游翻譯文本的具體文本特征、文本功能、讀者對(duì)象、讀者審美情趣等,并借助旅游翻譯中的實(shí)例文本加以說明旅游翻譯文本的特殊性。 第三章在第二章分析的基礎(chǔ)上,采用實(shí)例論證,如何在多元互補(bǔ)原則指導(dǎo)下進(jìn)行旅游翻譯實(shí)踐。此章從翻譯功能、讀者對(duì)象、審美情趣等三個(gè)因素出發(fā),逐節(jié)分析旅游翻譯中詞匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Omissions in Tv Simultaneous Interpreting under the Guidance of the Cooperative Principle.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- A Study on the Translation of the Compilation of Teaching Administration Rules and Regulations under the Guidance of Functional.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory_8721.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation Under The Guidance of Intertextuality Theory_21101.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance_16781.pdf
- Translating Technical Texts in Light of Economy Principle.pdf
- An Operational Model of Internal Control for Translation Companies under the Guidance of Smart Principles in Management Studies.pdf
- Consecutive Interpreting--From the Perspective of Cooperative Principle.pdf
- Analysis on Classroom Teaching Language from the Perspective of Politeness Principle.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation.pdf
- discussion on the public utility management model under the guidance of the mass line
- Business Contract Translation in the Light of “function Plus Loyalty Principle”.pdf
- Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translation of Lushan Mountain.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論