版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)境是語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,是決定語(yǔ)言理解和使用的重要因素。自從語(yǔ)境概念被正式提出后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者及語(yǔ)言學(xué)家就對(duì)其非常重視并拓寬了在該領(lǐng)域的研究,現(xiàn)在語(yǔ)境已成為語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)體學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)基本概念。翻譯作為兩種語(yǔ)言之間以傳遞語(yǔ)義為主要目的的語(yǔ)言交際活動(dòng),發(fā)生在由特定的語(yǔ)言、情景和文化交織的語(yǔ)境之中,在很大程度上要依賴(lài)于語(yǔ)境。在翻譯中,語(yǔ)境為我們?nèi)轿坏販?zhǔn)確理解和傳達(dá)語(yǔ)篇中的字、詞、句、段等各語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所表示的意義,提供了一個(gè)不可或缺
2、的依據(jù)。
本文從語(yǔ)境理論出發(fā),結(jié)合自譯作品《蒼黃》,分析翻譯實(shí)踐中不同語(yǔ)境類(lèi)型(語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境)對(duì)翻譯作品的作用,剖析語(yǔ)境因素與翻譯活動(dòng)之間的密切關(guān)系;同時(shí)對(duì)比分析了語(yǔ)境因素所產(chǎn)生的不同質(zhì)量的譯文,并指出相應(yīng)的翻譯策略,論述了語(yǔ)境分析對(duì)翻譯研究的重大意義。
通過(guò)研究語(yǔ)境對(duì)翻譯實(shí)踐的重要作用,目的是通過(guò)對(duì)語(yǔ)境理論的介紹和翻譯實(shí)例,使譯者在自身翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)語(yǔ)境分析意識(shí),正確使用語(yǔ)境進(jìn)行翻譯實(shí)踐。筆者提倡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- A Report on C-E Translation of Instrument and Equipment Instructions—based on Translation of the Operation and Maintenance Manu.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report_8724.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Report of C-E News Translation Based on Shandong University Newsletter Project.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論