On the Translation of English Proverbs.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶,是英語民族智慧的結(jié)晶。英語諺語包羅萬象,堪稱一部高度濃縮的百科全書。它們以最簡短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語言生動活潑。英語諺語深深植根于英語民族的社會生活,和他們的歷史、風(fēng)俗、生活習(xí)慣、社會環(huán)境及自然環(huán)境密切相關(guān)。英語諺語打開了了解英語民族文化的一扇窗,透過這一扇窗,人們可以看到英語民族在其社會、文化習(xí)俗、心理等方面所具有的風(fēng)采與魅力。英語諺語內(nèi)容豐富,語言藝術(shù)形式完美。作為英語語言和文化的不可或缺的一部分

2、,英語諺語在英語學(xué)習(xí)和文化交際中起著重大的作用。因此,研究英語諺語的漢譯就變得非常必要。奈達(dá)提出的“功能對等”理論是指導(dǎo)英語諺語漢譯的理論基礎(chǔ)。它主張把“讀者反應(yīng)”作為評價翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),追求最切近的自然對等。
  在功能對等理論指導(dǎo)下,本文提出了英語諺語漢譯的幾個原則,即重點考慮中國讀者的反應(yīng),使譯文讀者盡可能產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng);如果英語諺語采用口語化的語言,文字淺顯易懂,譯文也應(yīng)該這樣;如果英語諺語典雅古樸,譯文應(yīng)保留這

3、種特色;諺語的翻譯應(yīng)該反映其傳播經(jīng)驗、教誨、勸戒的功能。為了能夠翻譯好英語諺語,還應(yīng)該探討其漢譯時存在的困難和問題。
  本文從內(nèi)容、形式和修辭三方面研究了英語諺語的特點及其造成的翻譯困難。本文把英語諺語按來源分成四部分,詳細(xì)地探討了其漢譯問題。每一部分都有相應(yīng)的翻譯方法、技巧和例句。本文的結(jié)構(gòu):引言部分提出了研究對象,指出了研究英語諺語漢譯的重要性和英語諺語漢譯中存在的問題。第一章是文獻(xiàn)綜述;第二章是理論框架;第三章探討了英語諺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論