版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如今,隨著國(guó)際化和全球化的不斷推進(jìn),中國(guó)和世界的文化交流與傳播也越來(lái)越廣泛和深入。作為一種融合藝術(shù)美感和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,電影在跨文化交際中扮演的角色越來(lái)越重要。外國(guó)電影集中體現(xiàn)了該國(guó)的語(yǔ)言和文化,是其語(yǔ)言和文化傳播的最有效途徑。在高速的國(guó)際化和頻繁的文化交流推動(dòng)下,電影片名的翻譯決定著觀眾對(duì)外國(guó)電影的第一印象,并日漸受到翻譯學(xué)者們的關(guān)注。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯研究仍然以傳統(tǒng)翻譯理論為指導(dǎo),未能對(duì)電影片名的獨(dú)特特征加以全面
2、考慮。鑒于以往研究的不足狀況,本文作者嘗試將用功能翻譯理論運(yùn)用于英語(yǔ)電影片名漢譯實(shí)踐,希望借此拓展并豐富該領(lǐng)域的研究,使其更好地發(fā)揮文化交流的作用。
作為一種獨(dú)特的文本形式,電影片名能提供給觀眾電影相關(guān)信息,文化內(nèi)涵,以及藝術(shù)美感。在電影片名的翻譯過(guò)程中,必須全面考慮其文體、語(yǔ)言、美學(xué)和文化特征。鑒于電影片名的這些特征,作者選用了功能翻譯理論作為研究的理論框架。
目的理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的交際目的,認(rèn)為決定翻譯過(guò)程的首要
3、原則是整個(gè)翻譯行為的目的。目的論的突破在于將目標(biāo)文本和目標(biāo)讀者放在作為最終考慮因素。所以,筆者認(rèn)為目的論可以用于電影片名的翻譯,因?yàn)樗浞挚紤]讀者的反應(yīng)和需求。根據(jù)目的論,譯者充分全面考慮目標(biāo)讀者的文化背景,認(rèn)知方式,審美觀念,以及目標(biāo)語(yǔ)言和文化的各種特征,以確保電影片名的翻譯滿(mǎn)足目標(biāo)觀眾綜合需求。功能文本理論旨在研究目標(biāo)文本和目標(biāo)讀者之間的關(guān)系,認(rèn)為任何文本都能根據(jù)其特定的交際目的加以分類(lèi)。功能文本理論的貢獻(xiàn)在于突破了傳統(tǒng)的“等值論”
4、的限制,轉(zhuǎn)而關(guān)注譯文文本功能的實(shí)現(xiàn)。根據(jù)該理論并考慮到電影片名的特點(diǎn),筆者認(rèn)為英語(yǔ)電影片名的漢譯主要涉及信息功能、文化功能、審美功能和感染功能。在此基礎(chǔ)上,筆者提出以下一些片名翻譯策略,以求成功實(shí)現(xiàn)澤文的交際目的和文本功能。
首先,為實(shí)現(xiàn)譯名的信息功能,譯名應(yīng)提供足夠的信息,包括影片的題材,主題,背景信息等。
其次,要實(shí)現(xiàn)澤名的文化功能,主要有三種策略:文化改寫(xiě),文化適應(yīng),以及文化詮釋。
再次,通過(guò)合適的措
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- Subtitling in the Sitcom Friends:a Perspective of Functionalist Theories of Translation.pdf
- Meme Variation in English Film Title Translation from the Perspective Of“three Dimensions”of Eco-Translatology.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論