The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在人類歷史中,稱謂語一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人類社會所發(fā)揮的作用不僅激發(fā)了人類學(xué)家、心理學(xué)家和語言學(xué)家的濃厚興趣,同時(shí)在翻譯和跨文化研究領(lǐng)域也具有突出的文化價(jià)值。由于語言、文化背景以及社會構(gòu)成等方面的巨大差異,英漢兩種語言在稱謂體系上有著天壤之別,從而對譯者提出了挑戰(zhàn)。
   從二十世紀(jì)八十年代開始,中國興起了學(xué)習(xí)英語的熱潮。尤其是十九世紀(jì)的英語小說,不但在中國讀者眾多,其漢語譯本也是層出不窮。值得注意的是,由于在漢

2、語譯本中對英語稱謂的翻譯千差萬別,難免會令讀者感到困惑,尤其是英漢雙語的讀者更是如此。
   本文的作者試圖以十九世紀(jì)英國著名作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》為例,找出十九世紀(jì)英語小說中常用的稱謂語以及與當(dāng)今英語中常用稱謂語的差異。同時(shí),通過比較該小說的多部漢語譯本,作者從翻譯學(xué)、社會語言學(xué)和跨文化交際等多個視角探討了十九世紀(jì)英語小說中稱謂翻譯的幾個主要問題及解決辦法。其主要結(jié)論為:對親屬稱謂的翻譯應(yīng)當(dāng)不厭其精,盡可能尋找到符合漢

3、語習(xí)慣的親屬稱謂,但同時(shí)不能忽視十九世紀(jì)英語稱謂所體現(xiàn)的文化特征;在翻譯社會稱謂時(shí),要將字面意義、比喻意義、所在語境、社會背景等多重因素加以考慮,特別是對英語中第二人稱單數(shù)‘you’的翻譯,決不能一概而論。雖然十九世紀(jì)英語小說中的稱謂系統(tǒng)與當(dāng)今英語仍然有著不同,但作者認(rèn)為,這些不同不能以漢語稱謂的時(shí)代變遷來嫁接到英語中,所以譯者還應(yīng)當(dāng)特別注意稱謂翻譯的“年代誤植”,以免產(chǎn)生不真實(shí)感。
   作者在文章最后總結(jié)了十九世紀(jì)英語小說中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論