Androgynous Translation-a CASE Study of Sense and Sensibility_10216.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從女性主義翻譯理論被引進(jìn)中國以來,國內(nèi)對(duì)此理論的研究主要集中于英漢或漢英翻譯中的女性意識(shí)、譯者主體性以及干涉策略等,而對(duì)女性主義翻譯理論局限性的研究則不夠深入。雙性同體視角是克服女性主義翻譯理論缺陷,實(shí)現(xiàn)女性主義翻譯理論所倡導(dǎo)的兩性平等和諧的有效途徑。雙性同體翻譯要求譯者不僅能夠自覺地從自身的性別視角,而且能夠站在性別他/她者的角度審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別因素。但是現(xiàn)有的對(duì)雙性同體翻譯理論的研究比較少且缺乏系統(tǒng)性,關(guān)于雙性同體翻譯的個(gè)

2、案研究則更少。
  本文嘗試對(duì)雙性同體翻譯理論進(jìn)行較為系統(tǒng)的梳理。首先詳細(xì)分析了雙性同體的理論內(nèi)涵,然后探討了雙性同體翻譯的必要性、可行性、影響因素和實(shí)現(xiàn)途徑。雙性同體視角背后蘊(yùn)涵的辯證思維使雙性同體翻譯理論成為女性主義翻譯理論的理想補(bǔ)充。此外,本文還從三個(gè)方面對(duì)雙性同體翻譯的主要思想進(jìn)行了總結(jié),即作者和譯者的關(guān)系,原作和譯作的關(guān)系,以及譯者的雙性同體視角。
  在理論分析的基礎(chǔ)上,本文選取孫致禮(男)和吳力勵(lì)(女)翻譯的著

3、名女作家簡·奧斯汀的第一部小說《理智與情感》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行個(gè)案分析。首先從人物塑造、婚姻觀和兩性關(guān)系等方面分析了原小說中體現(xiàn)出來的雙性同體意識(shí);然后從人物形象和性別關(guān)系的再現(xiàn)以及譯本語言特點(diǎn)等三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。對(duì)比發(fā)現(xiàn):男性譯者孫致禮的譯本體現(xiàn)出較強(qiáng)的雙性同體意識(shí),但由于他自身的性別原因以及深受父權(quán)社會(huì)的影響,少部分譯文還是無意流露出對(duì)女性的歧視,因此孫致禮在翻譯《理智與情感》時(shí)是無意識(shí)地運(yùn)用了雙性同體翻譯理論;而女性譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論