版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來中外譯界對譯論和譯品的研究多停滯在語言層面的二元或多元對立的爭論中。翻譯實踐追求文本對等;翻譯理論研究注重語言層面的文本對比。事實表明這種語言層面的二元劃分極大地局限了翻譯研究的視野,束縛了翻譯研究的發(fā)展。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向不僅發(fā)展了傳統(tǒng)語言學(xué)派翻譯理論,為翻譯研究洞開了新的視野和空間,而且也是對傳統(tǒng)譯論的挑戰(zhàn),它從文化的視角反思傳統(tǒng)譯論,并對傳統(tǒng)譯論和譯品提出了全新的闡釋。 安德勒·列費(fèi)維爾和蘇珊·巴斯奈特將翻譯納入文
2、化構(gòu)建的大視野下,在他們的《文化構(gòu)建一文學(xué)翻譯論集》一書中提出共謀的概念。她們認(rèn)為,在翻譯中譯者與原作者及譯入語讀者之間存在共謀。本文正是在這一概念的啟發(fā)下將其發(fā)展成為一個具有明確定義、主客體、具體形式、影響因素及其對文化構(gòu)建的作用與意義的翻譯策略,并依此為理論依據(jù)來重新審視、研究清末民初翻譯理論和翻譯作品中的共謀現(xiàn)象,探求、篩選出共謀的成分,并簡析其在中國近代文化構(gòu)建中的作用。 本文第一章介紹共謀的理論的、歷史的和文化的背景。
3、第二章是對共謀進(jìn)行理論闡述,它是本論文的理論支點。第三章是本論文的核心,它以清末民初這一時期的譯論和譯品為依托,以文本對比研究為手段,以嚴(yán)復(fù)的譯論和譯品為主要研究對象,以嚴(yán)譯《天演論》為典型案例,探求這一時期的譯論和譯品中共謀的存在。第四章主要論述共謀對中國近代文化構(gòu)建的意義。第五章是全文總結(jié)。 通過以上論述,本文作者得出以下結(jié)論: 1)清末民初的翻譯被賦予厚重的歷史使命,著眼于目的語的文化構(gòu)建,這為近代中國特殊的歷史環(huán)
4、境和文化環(huán)境所決定。譯者面對民族存亡,求救國、圖自強(qiáng)、謀復(fù)興,并依靠翻譯大力傳播西方文化,積極構(gòu)建中國近代文化。2)這一時期的翻譯理論更加突出譯者的主體地位,同時目的語世界倍受重視。3)共謀是一種積極的翻譯策略,它是在譯者這一中心主體主導(dǎo)下和其兩個邊緣主體一作者和譯入語讀者就其客體的兩世界(源語與目的語世界)、三方面(共謀的主客體和目的)、六因素(源文本、源語、源語文化與目的文本、目的語、目的語文化)進(jìn)行合作對話并謀合達(dá)到某種程度的平衡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Late Qing Dynasty Translation from the Perspective of Ethics_21644.pdf
- a tentative study of the prosperity of translated literature in the late qing dynasty and the early
- The Issue of Patronage in the Translation of the Late Qing Dynasty.pdf
- Study of Translating Western Learning in the Late Qing and Early Republican Periods in Light of Rewriting Theory--with Referenc.pdf
- cultural changes reflected from the travel concept of the scholars in the late ming dynasty
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
- A Report on the Translation of Anything That Moves-Renegade Chefs, Fearless Eaters, and the Making of a New American Food Cultu.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
評論
0/150
提交評論