版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以中國科幻界資深譯者李克勤對(duì)弗洛文奇科幻小說《深淵上的火》的譯文為研究對(duì)象,試圖通過探索譯文對(duì)原文中科幻虛構(gòu)詞和特殊表達(dá)語言的處理方法,總結(jié)其翻譯原則,探求其對(duì)翻譯科幻小說的借鑒意義。
本文首先概述中外科幻小說及科幻小說翻譯的發(fā)展進(jìn)程,指出現(xiàn)今國內(nèi)學(xué)術(shù)界專門針對(duì)科幻小說的翻譯研究還不充分,引出科幻小說翻譯研究的必要性。隨后作者總結(jié)了郭建中教授在其著作《科普與科幻翻譯》中提出的科幻小說翻譯相關(guān)理論及科幻小說翻譯標(biāo)準(zhǔn),為本
2、文后面具體的案例分析提供理論依據(jù)。接下來作者列舉了《深淵上的火》作為典型硬科幻小說的特點(diǎn),即科幻虛構(gòu)詞與特殊表達(dá)的大量運(yùn)用,這些特點(diǎn)同時(shí)也是此類科幻小說翻譯難點(diǎn)。在細(xì)致分析了李克勤譯本對(duì)這些虛構(gòu)詞與特殊表達(dá)的具體翻譯方法的基礎(chǔ)上,說明科幻小說《深淵上的火》及其譯本具有科幻翻譯研究的價(jià)值。
緊接著本文在對(duì)李克勤譯本探究的基礎(chǔ)上,總結(jié)他對(duì)科幻虛構(gòu)詞特殊表達(dá)法的翻譯規(guī)律,深入發(fā)掘他的翻譯原則。通過分析,本文作者指出在翻譯具體的科
3、幻虛構(gòu)詞和特殊表達(dá)時(shí),李克勤有偏好對(duì)文本進(jìn)行歸化處理的傾向。在對(duì)科幻小說文本整體篇章的翻譯上,李克勤的翻譯符合郭建中教授對(duì)科幻翻譯提出的三條準(zhǔn)則,即以譯本流暢為原則,采取郭教授提出的語言形式上直譯或者意譯和文化內(nèi)容上異化的“直譯/意譯+異化”翻譯策略,做到整個(gè)文本自然流暢,并且完整保留了原文中來自科幻虛構(gòu)世界的“異文化”部分。
最后,本文總結(jié)李克勤對(duì)長篇科幻《深淵上的火》翻譯成功的經(jīng)驗(yàn),為今后的科幻翻譯者提出科幻翻譯的建議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科幻虛構(gòu)詞與特殊表達(dá)法的翻譯研究——以科幻小學(xué)深淵上的火為例
- 科幻小說翻譯評(píng)價(jià)——以暮色為個(gè)案
- 中國當(dāng)代科幻期刊出版?zhèn)鞑ヌ厣c比較研究——以《科幻世界》為中心.pdf
- 科幻小說翻譯評(píng)價(jià)——以《暮色》為個(gè)案_24798.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 霍金的科幻與現(xiàn)實(shí)
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以《2312》為例_4419.pdf
- 小學(xué)科幻畫教育的實(shí)踐和研究
- 翻譯規(guī)范理論下的中國科幻小說翻譯策略研究--以劉宇昆的《看不見的星球》為例.pdf
- 淺談中國近代油畫創(chuàng)作構(gòu)圖的審美視角_24565.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
- 科幻畫的制作
- 小學(xué)生科幻征文作品
- 科幻星空下的傷心者——何夕言情科幻小說研究
- 科幻作文
- 科幻電影的科學(xué)教育價(jià)值研究——基于科幻電影內(nèi)容的分析.pdf
- 科幻電影的敘事研究.pdf
- 斯皮爾伯格電影的風(fēng)格研究——以戰(zhàn)爭(zhēng)片和科幻片為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論