版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科幻小說的全稱是“科學(xué)幻想小說”。1900年陳逸儒和薛紹徽夫婦翻譯了第一部西方科幻小說《八十日環(huán)游記》,從此西方科幻小說才開始進(jìn)入中國(guó)。但無(wú)論國(guó)外還是國(guó)內(nèi),科幻小說的翻譯研究明顯滯后于翻譯實(shí)踐。有關(guān)科幻小說翻譯的文論不多,目前國(guó)內(nèi)唯一一部有關(guān)科幻小說翻譯理論的著作是由郭建中教授2004年出版的《科將與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》,可謂是科幻小說翻譯研究的開山之作。郭建中教授根據(jù)多年的科幻小說翻譯實(shí)踐總結(jié)出科幻小說的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:1.文學(xué)性
2、;2.科學(xué)性;3.通俗性。這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是否是科幻小說翻譯的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)?能否用于分析科幻小說的翻譯?科幻小說翻譯與其他文學(xué)翻澤有何不同之處?文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是否能用于科幻小說翻譯?
《暮色》的作者是斯蒂芬妮·梅爾?!赌荷烦霭婧?梅爾又寫了《新月》、《月食》、《破曉》,被稱為“暮光之城”系列。截至目前,全球銷量已過8500萬(wàn)冊(cè),版權(quán)轉(zhuǎn)授近40個(gè)國(guó)家,先后有150多個(gè)星期榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜。
本文以郭建中提出的
3、三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為理論依據(jù),以《暮色》英漢譯本為例,通過對(duì)英漢譯本中人物描寫,景物描寫,心理描寫,對(duì)話描寫的對(duì)比發(fā)現(xiàn):文學(xué)性和通俗性范圍太寬泛,科學(xué)性的針對(duì)性模糊。本文結(jié)合影響科幻小說翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定的主要因素,如文本類型、翻譯目的、讀者和譯者,總結(jié)得出:科幻小說屬于文學(xué)作品中的通俗作品,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)適用于科幻小說翻譯,但范圍太寬泛,進(jìn)一步細(xì)化得出科幻小說《暮色》的漢譯:第一,選詞時(shí)尚、現(xiàn)代、標(biāo)新立異;第二,句子文從字順,且保持異國(guó)風(fēng)調(diào);第三
4、,整體富有文采,不迂腐。郭建中提出的科學(xué)性,是指科幻小說內(nèi)容的科學(xué)性和科學(xué)預(yù)見性,這是屬丁科幻小說創(chuàng)作時(shí)應(yīng)考慮的問題,不能作為其翻譯標(biāo)準(zhǔn),但譯者翻譯時(shí)確實(shí)需要掌握有關(guān)領(lǐng)域的常識(shí),科學(xué)地進(jìn)行翻譯。周領(lǐng)順教授在其“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)系列文章中說到:“譯者行為指的是譯者在對(duì)作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實(shí)性目標(biāo),特別是譯者個(gè)人及其他贊助人務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)需要的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會(huì)性行為?!?周領(lǐng)順,20
5、10)科幻小說作為通俗文學(xué)的一種,其翻譯目的決定了其社會(huì)性大于或重于語(yǔ)言性,這就要求譯者在“求真-務(wù)實(shí)”這個(gè)連續(xù)統(tǒng)中標(biāo)準(zhǔn)偏向務(wù)實(shí)。
《暮色》作為目前最暢銷的科幻小說,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也具有一定的代表性。本文通過對(duì)《暮色》漢譯的研究,旨在為科幻小說翻譯研究添磚加瓦,拋磚引玉,引起更多人對(duì)科幻小說翻譯的進(jìn)一步討論。
本文共分為五章:
第一章為簡(jiǎn)介,介紹論文的目的及框架。
第二章為文獻(xiàn)同顧,介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科幻小說翻譯評(píng)價(jià)——以暮色為個(gè)案
- 科幻小說的未來(lái)性探討——以美國(guó)不同階段四位科幻小說作家作品為個(gè)案
- 科幻小說的未來(lái)性探討——以美國(guó)不同階段四位科幻小說作家作品為個(gè)案_10116.pdf
- 科幻小說翻譯的操縱——三體英譯個(gè)案研究
- 科幻小說與現(xiàn)實(shí)
- 科幻小說美麗新世界節(jié)選翻譯報(bào)告
- 科幻小說干渴星球的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 清末民初科學(xué)-科幻小說翻譯研究_19276.pdf
- 中國(guó)科幻小說美學(xué)特征研究——以劉慈欣小說創(chuàng)作為例
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 科幻小說《干渴星球》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3410.pdf
- 劉慈欣科幻小說研究_3300.pdf
- 郭建中科幻小說翻譯思想與實(shí)踐研究
- 清末民初科幻小說新論_434.pdf
- 劉慈欣科幻小說創(chuàng)作研究_5911.pdf
- 優(yōu)秀原創(chuàng)科幻作品大賽科幻小說類報(bào)名表
- 科幻小說《幽靈代筆》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 中國(guó)科幻小說美學(xué)特征研究——以劉慈欣小說創(chuàng)作為例_58.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以《2312》為例_4419.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論