版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、暨南大學碩士學位論文題名:《不可說的秘密》(節(jié)選)翻譯報告AReptontheTranslationProjectofBestKeptSecret(Excerpts)作者姓名:車家媛指導教師姓名及學位、職稱:黃若妤博士教授學科、專業(yè)名稱:英語筆譯學位類型:專業(yè)學位論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會主席:論文評閱人:學位授予單位和日期:暨南大學碩士學位論文IAbstractInliterarytranslationtranslatso
2、ftenencountervariousproblemswhichneedtobesolvedthroughusingdifferenttranslationdevices.Astherearemanytranslationstrategiestechniquestochoosefrompresenttranslatsarelikelytohavemefreedomtoexploitwhateverproperstrategiestod
3、ealwiththetargettext.Howeverequippedwithallthoseemergingcontroversialtheiestranslatsneedtobemecautioustotakeproperspecificstrategiestosatisfyalltherequirementsfqualitytranslationiginalstylemaintaining.Therefetheauththink
4、sitisessentialftranslatstoclassifythosearisingtranslationproblemsinthesourcetexttakethecrespondingstrategiesspecificsolutionsfittingintoeachones.Thisreptaimstoaddressanalyzethosemajtranslationproblemsiginatingintranslati
5、ngthethirdvolumeBestKeptSecretofsevenvolumeseriesTheCliftonChronicles.Theyaregroupedintothreecategiesnamelysyntacticaltranslationproblemscontextualtranslationproblemsculturetermtranslationproblems.Astothefirsttypeincludi
6、ngstructuralshiftsunitshiftsthetranslatconsultsJohnCatfd’sshiftstheytosolvethesyntacticalproblemsflexibly.ThecontextualtranslationproblemsaredealtwithundertheguidanceofPeterNewmark’stexttypologytheywhichviewsasentencegro
7、upasaunitintranslationprovidesadoptableadviceontheexpressivetext.YetYeZinan’ssummaryanalysisonlanguagedifferencesalsosupplyavailabletranslationstrategiestocontextualtranslation.Besidesculturetermtranslationasthemostcontr
8、oversialproblemisalwaysinevitableinliterarytranslationshouldbetakencautiouslytefrainfromovertranslation.ThetranslathereoftakesfreferencesPeterNewmark’ssemantictranslationDanSperber’sDeirdreWilson’srelevancetheytodealwith
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《不可說的秘密》(節(jié)選)翻譯報告_16638.pdf
- 《日本國志》的史學思想研究_10654.pdf
- 井有相思不可說
- 《小妖精的秘密》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 多元互動教學對非英語專業(yè)學生閱讀理解的影響研究_10654.pdf
- 尋道之路“不可說”與“不立文字”
- 3177.世界語言不可說——邏輯哲學論解讀
- 《心靈交易的秘密》節(jié)選
- 人眼:社會中的藝術和論謊言、秘密與沉默節(jié)選翻譯項目報告
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- allfalldown節(jié)選的翻譯報告
- 超市里不可不知的秘密
- 論謊言、秘密和沉默:19661978年散文選節(jié)選和人眼:社會中的藝術節(jié)選翻譯項目報告
- 從“不可說”看維特根斯坦前后期意義觀的演變.pdf
- 《華裔問題》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- African Art(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《網(wǎng)絡戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論