版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武俠小說,因其精妙絕倫的武功打斗、蕩氣回腸的江湖俠義、跌宕起伏的故事情節(jié)、百轉(zhuǎn)千回的浪漫愛情以及蘊(yùn)含其中的博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,吸引著來自各行各界的讀者。然而,如此受歡迎的中國(guó)武俠小說的西方傳播之路并不平坦。只有極少量的小說被翻譯成了英語和法語并正式出版,而且,中國(guó)武俠小說的英譯直到近幾年才開始受到重視。對(duì)于它的研究也大多數(shù)是從某一翻譯理論視角為某譯本做辯護(hù),或探討武俠小說中的專有名詞的翻譯,鮮有研究指出中國(guó)武俠小說英譯的不足并提出相
2、關(guān)建議。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究了中國(guó)武俠小說的英譯。這個(gè)理論給此項(xiàng)研究提供了一個(gè)較全面的視角,有助于全面地分析武俠小說英譯的現(xiàn)狀。在生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,本文第四章對(duì)晏格文翻譯的《書劍恩仇錄》進(jìn)行了案例分析。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是“整合適應(yīng)選擇度”.它有三個(gè)參考指標(biāo),即:多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。從胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)來看,“多維轉(zhuǎn)換程度”主要是從語言、文化和交際維度對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)判的結(jié)果。之所以只
3、選擇這三個(gè)維度,是因?yàn)檫@三個(gè)維度是譯者和翻譯理論家們?cè)诜g過程及翻譯研究中最為關(guān)注的方面。在對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),本文從語言、文化和交際這三個(gè)維度把晏格文翻譯的《書劍恩仇錄》和金庸的原版小說進(jìn)行了詳細(xì)地對(duì)比分析。這一部分也是譯本評(píng)價(jià)的最重要的部分。然后,本文又從讀者反饋和譯者素質(zhì)兩方面對(duì)譯本進(jìn)行了宏觀上的評(píng)價(jià)分析。分析發(fā)現(xiàn),英譯版《書劍恩仇錄》有著相對(duì)較高的“整合適應(yīng)選擇度”,但依然有著明顯的不足。即,誤譯和文化缺失會(huì)給西方讀者造成迷惑,而
4、大量的省譯和改寫會(huì)抹殺原文的語言特點(diǎn)或改變?cè)闹械娜宋镄蜗?。針?duì)這些問題,本文對(duì)中國(guó)武俠小說的英譯提出了一些建議:對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,可采用音譯或直譯加注的方式,以提供豐厚的文化背景和語境;為相關(guān)術(shù)語建立數(shù)據(jù)庫或編纂詞典。因?yàn)?,這種“厚翻譯”、數(shù)據(jù)庫和詞典有助于規(guī)范中國(guó)武俠小說的英譯,也有助于中國(guó)武俠小說向西方傳播。
本研究分為五個(gè)部分:第一章簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景、研究目的和意義、研究問題、研究方法和論文的結(jié)構(gòu)。第二章主
5、要就前人對(duì)中國(guó)武俠小說英譯和《書劍恩仇錄》英譯的研究進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述。第三章是論文的理論基礎(chǔ)。這一部分詳細(xì)介紹了胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)理論的要旨和他提出的生態(tài)翻譯學(xué)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),為第四章的案例分析和對(duì)譯本的整體評(píng)價(jià)做準(zhǔn)備。第四章在生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下對(duì)晏格文翻譯的《書劍恩仇錄》進(jìn)行了整體評(píng)價(jià),其中最重要的部分是從語言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)譯本進(jìn)行的案例分析。通過分析,肯定了譯本的整合適應(yīng)選擇度,同時(shí)也指出了其不足。第五章對(duì)整個(gè)研究做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說英譯研究——以書劍恩仇錄英譯本為例
- 改寫與文化認(rèn)同書劍恩仇錄英譯本研究
- 改寫與文化認(rèn)同-《書劍恩仇錄》英譯本研究_16766.pdf
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 接受理論視域下中國(guó)科幻小說英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《菜根譚》三英譯本比較研究_13786.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論