版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號(hào) 104753120553 分 類(lèi) 號(hào) H059 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 On the C-E Translation of Martial Arts Fiction From the Perspective of Eco-Translatology —A Case Study of the English Version of Shu Jian En Chou Lu 生
2、態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說(shuō)英譯研究 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說(shuō)英譯研究 —— ——以《書(shū)劍恩仇錄》英譯本為例 以《書(shū)劍恩仇錄》英譯本為例 學(xué) 科 、 專(zhuān) 業(yè) :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別 :文學(xué)碩士 申 請(qǐng) 人 :訾晴 指 導(dǎo) 教 師 :郭尚興 教授 二〇一五 年 五 月 On the C-E Translation of Martial Arts Fiction From the Perspe
3、ctive of Eco-Translatology —A Case Study of the English Version of Shu Jian En Chou Lu 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說(shuō)英譯研究 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說(shuō)英譯研究 —— ——以《書(shū)劍恩仇錄》英譯本為例 以《書(shū)劍恩仇錄》英譯本為例 A Dissertation Submitted to the Graduate School of Henan Univer
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說(shuō)英譯研究——以《書(shū)劍恩仇錄》英譯本為例_8356.pdf
- 改寫(xiě)與文化認(rèn)同書(shū)劍恩仇錄英譯本研究
- 改寫(xiě)與文化認(rèn)同-《書(shū)劍恩仇錄》英譯本研究_16766.pdf
- 金庸武俠小說(shuō)英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- 金庸武俠小說(shuō)英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 接受理論視域下中國(guó)科幻小說(shuō)英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 權(quán)力話(huà)語(yǔ)視域下的改寫(xiě)——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下菜根譚三英譯本比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論