版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《圍城》作為中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出作品之一,因其語言藝術(shù)而聞名。語言的藝術(shù)體現(xiàn)了作者的語言智慧?!秶恰芬唤?jīng)出版,其生動的人物和情節(jié)贏得了熱烈追捧。語言對于小說的成功起到了很大作用。作者運(yùn)用了多種人物語言表達(dá)形式來彰顯人物的形象、性格以及心理活動。其英譯本是由珍妮·凱莉和茅國權(quán)合譯,出版于美國,為這部小說贏得了世界名譽(yù)。
《圍城》中,敘事者采用了全知視角講述了一個關(guān)于愛情和婚姻的故事。這意味著小說中的人物、情節(jié)和場景完全處于敘事者
2、的掌控下。為了創(chuàng)造特定的敘事語境,提高作品的真實(shí)度和可信度,敘事者不得不轉(zhuǎn)換視角、調(diào)整敘事干預(yù)和敘事流。在這種情況下,讀者有時候需要辨別是誰在說話,誰在轉(zhuǎn)述。敘事者通常直接或者間接地轉(zhuǎn)述人物話語。因此,敘事者話語以及人物話語如何被轉(zhuǎn)述就成了《圍城》的一個典型特點(diǎn)。
許多語言學(xué)家和語用學(xué)家對語言轉(zhuǎn)述比較感興趣。語言學(xué)家主要從語法、句法以及語義等層面來分析語言轉(zhuǎn)述。語用學(xué)家傾向于分析其語用意義。然而,他們的研究對象主要集中于日常會
3、話以及新聞報道,這與小說中的轉(zhuǎn)述話語是完全不同的。這些話語發(fā)生于真實(shí)的世界,而小說中的話語發(fā)生于虛擬世界。敘事學(xué)家則對敘事視角以及小說語言產(chǎn)生的敘事效果感興趣。似乎較少的學(xué)者致力于小說中的話語轉(zhuǎn)述及其形式的翻譯。對于譯者而言,識別敘事者話語以及人物話語的表達(dá)形式將會是一個巨大挑戰(zhàn)。
基于此,該研究以《圍城》英譯本為研究對象,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,試驗(yàn)性地構(gòu)建了人物話語表達(dá)形式的關(guān)聯(lián)翻譯過程,分析了譯者是如何解釋源語中的人物話
4、語的表達(dá)形式,又如何與目標(biāo)讀者取得最佳關(guān)聯(lián),以及譯者在《圍城》英譯本中又采取了什么樣的翻譯方法。
研究發(fā)現(xiàn),小說中敘事者對人物話語的表達(dá)形式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于現(xiàn)實(shí)生活中的話語表達(dá)形式。由于語言體系的差異,漢語中無時態(tài),無主語以及從句意識薄弱的特點(diǎn),這使得譯者有時難以確認(rèn)話語所指,當(dāng)不能取得最佳關(guān)聯(lián)時,此時譯者在翻譯過程中則缺少了自信。譯者為了確保盡可能地為目標(biāo)讀者創(chuàng)造足夠的語境效果,考慮了目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,采用直接翻譯或間接翻譯的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語表達(dá)形式的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 從文體學(xué)角度看駱駝祥子中人物話語表達(dá)形式的翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
評論
0/150
提交評論