版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以《紅樓夢》喬利譯本為研究對象?!都t樓夢》被視為中國古代最偉大的小說之一,曾被翻譯為包括法語以及俄語等在內(nèi)的許多語言。因英語在世界語言中的通用性,《紅樓夢》也曾被許多學(xué)者譯為英語。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》的英語版本共有17種。其中,楊憲益戴乃迭合譯版本以及霍克斯版本為全譯本。大部分學(xué)者對兩個英語全譯本進(jìn)行了深入地研究,而其他版本卻很少引起學(xué)者注意,其中包括喬利譯本?!都t樓夢》的詩歌(此后簡稱為紅詩)藝術(shù)成就很高,曹雪芹形成了自身的詩歌創(chuàng)作
2、手法,如“按頭制帽”等。紅詩也兼具形式美與音律美,且蘊含豐富的文化與文本信息。紅詩多數(shù)暗示人物命運,因而是理解人物形象的鑰匙。在《紅樓夢》的早期譯本中,喬利譯本為唯一相對完整的版本,喬利為創(chuàng)造性翻譯《紅樓夢》付出了極大的努力,在傳播中國古代文化方面具有巨大價值。紅詩是喬利翻譯的重點,以目標(biāo)讀者為中心,喬利采取了多樣化的翻譯策略。然而受自身文化背景等因素限制,譯詩也存在某些不足,如文化誤解以及語言錯位等。因此,本文將嘗試對喬利譯本中塑造主
3、要人物形象的詩歌進(jìn)行評論,從而深入地了解喬利翻譯的優(yōu)缺點。
本文的分析方法是許淵沖提出的“三美”原則。許淵沖是當(dāng)代中國著名的翻譯家,他將包括古詩在內(nèi)的中國古文作品翻譯為英語與法語。盡管“三美”原則仍存有爭議,但從許淵沖教授翻譯實踐取得的成就來看,“三美”原則在中國古詩翻譯研究中具有一定價值。此外,顧正陽教授的理論研究也將在本文中得到應(yīng)用。顧正陽教授在深入研究許淵沖翻譯作品的基礎(chǔ)上,從美學(xué)角度出發(fā),對詩歌“三美”進(jìn)行了深入分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “三美”視角下紅樓夢喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評論
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 紅樓夢兩全譯本中人名翻譯對比研究
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 紅樓夢人物
- 人際語法隱喻視角下的人物語言翻譯對比研究--以《紅樓夢》中人物王熙鳳為例.pdf
- 淺析《紅樓夢》人物評論的模式與構(gòu)架
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 紅樓夢人物簡介
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
- 紅樓夢人物判詞
評論
0/150
提交評論