“三美”視角下《紅樓夢》喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評論_9385.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以《紅樓夢》喬利譯本為研究對象?!都t樓夢》被視為中國古代最偉大的小說之一,曾被翻譯為包括法語以及俄語等在內(nèi)的許多語言。因英語在世界語言中的通用性,《紅樓夢》也曾被許多學(xué)者譯為英語。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》的英語版本共有17種。其中,楊憲益戴乃迭合譯版本以及霍克斯版本為全譯本。大部分學(xué)者對兩個英語全譯本進(jìn)行了深入地研究,而其他版本卻很少引起學(xué)者注意,其中包括喬利譯本?!都t樓夢》的詩歌(此后簡稱為紅詩)藝術(shù)成就很高,曹雪芹形成了自身的詩歌創(chuàng)作

2、手法,如“按頭制帽”等。紅詩也兼具形式美與音律美,且蘊含豐富的文化與文本信息。紅詩多數(shù)暗示人物命運,因而是理解人物形象的鑰匙。在《紅樓夢》的早期譯本中,喬利譯本為唯一相對完整的版本,喬利為創(chuàng)造性翻譯《紅樓夢》付出了極大的努力,在傳播中國古代文化方面具有巨大價值。紅詩是喬利翻譯的重點,以目標(biāo)讀者為中心,喬利采取了多樣化的翻譯策略。然而受自身文化背景等因素限制,譯詩也存在某些不足,如文化誤解以及語言錯位等。因此,本文將嘗試對喬利譯本中塑造主

3、要人物形象的詩歌進(jìn)行評論,從而深入地了解喬利翻譯的優(yōu)缺點。
  本文的分析方法是許淵沖提出的“三美”原則。許淵沖是當(dāng)代中國著名的翻譯家,他將包括古詩在內(nèi)的中國古文作品翻譯為英語與法語。盡管“三美”原則仍存有爭議,但從許淵沖教授翻譯實踐取得的成就來看,“三美”原則在中國古詩翻譯研究中具有一定價值。此外,顧正陽教授的理論研究也將在本文中得到應(yīng)用。顧正陽教授在深入研究許淵沖翻譯作品的基礎(chǔ)上,從美學(xué)角度出發(fā),對詩歌“三美”進(jìn)行了深入分析。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論