版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古典名著《紅樓夢(mèng)》自18世紀(jì)中葉誕生以來(lái)就被廣為傳閱,更有眾多名人為研究它而著書立說(shuō),并由此發(fā)展起來(lái)一門專門學(xué)科“紅學(xué)”。這種情況不僅在中國(guó),在世界的文學(xué)史上都是罕見的。從19世紀(jì)30年代開始,中外譯者就用包括英、法、德、日、俄等在內(nèi)的多國(guó)語(yǔ)言以節(jié)譯、縮譯或全譯的形式將其譯出。
《紅樓夢(mèng)》不僅內(nèi)容豐富,而且在結(jié)構(gòu)安排上“文備眾體”,繼而被冠之以“百科全書”之名。前朝發(fā)展起來(lái)的各種文體,如詩(shī)、詞、曲、歌、謠、諺、贊、誅、褐語(yǔ)、辭
2、賦、聯(lián)額、書啟、燈謎、酒令、驕文等等,都在這一巨著中有所引用,僅以其中的律詩(shī)而言,就有五絕、七絕、五律、七律,有詠懷的、詠物的、即事的、即景的、懷舊的、打油的,有限題的、限韻的、限詩(shī)體的等等,極其豐富多彩。全書近200首韻文,律詩(shī)就占了一半。這些律詩(shī)不但本身具有很高的藝術(shù)價(jià)值,更是全書不可或缺的有機(jī)組成部分。然而在許多英文譯本中,律詩(shī)都被略去了,翻譯的難度固然是一個(gè)因素,譯者對(duì)其在全書中重要性的忽視可能是更深層次的原因。這不能不說(shuō)是《紅
3、樓夢(mèng)》譯事上的一個(gè)遺憾。令人高興的是,在20世紀(jì)70年代,我們分別有了兩個(gè)英文全譯本——英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone和中國(guó)學(xué)者楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions。這兩個(gè)全譯本對(duì)律詩(shī)部分的處理可說(shuō)是可圈可點(diǎn)。
本文運(yùn)用了許淵沖先生提出的詩(shī)歌翻譯“三美”論原則,擬從律詩(shī)的意、音、形三個(gè)方面,試圖就楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯對(duì)書中律詩(shī)部分的翻譯處理作一個(gè)粗略的比較,重點(diǎn)放
4、在兩譯本的不同之處。
全文分為六個(gè)部分:
第一部分先介紹本文研究的對(duì)象、范圍、目的、研究視角,回顧前人的詩(shī)歌翻譯研究,再介紹詩(shī)歌翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。重點(diǎn)介紹許淵沖的詩(shī)歌翻譯“三美”原則。
第二部分先簡(jiǎn)要介紹中國(guó)詩(shī)歌的基本特點(diǎn)及其與英詩(shī)的比較,再介紹《紅樓夢(mèng)》及其英譯本。重點(diǎn)放在格律詩(shī)的基本特點(diǎn)及其在書中的地位和作用。
第三部分從律詩(shī)的“意”方面比較兩譯本,從感覺方面來(lái)考察意象及情感等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)中詩(shī)歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本比較分析為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為個(gè)案分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論