《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究_10054.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古典文學(xué)在人物描寫方面傾向于運(yùn)用模糊語,以使讀者依據(jù)自己的想象產(chǎn)生不同的美感?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說的巔峰之作,其中眾多人物的刻畫都借助了模糊語;模糊語成為讀者理解,并使讀者對(duì)人物形象產(chǎn)生美感的一種媒介,是一種對(duì)人物解讀的一種依據(jù)。模糊語在譯本中的再現(xiàn)也成為翻譯研究的一個(gè)重要課題,然而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的人物描述模糊語的翻譯研究相對(duì)較少。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)為理論框架,選取霍克斯譯本為研究對(duì)象,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語的翻譯進(jìn)

2、行了比較細(xì)致、系統(tǒng)的研究。
  劉宓慶的翻譯美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)用感性的方法去全方位理解和感受語言之美,緊緊抓住語言審美這一翻譯審美基點(diǎn),從語音、詞、文字結(jié)構(gòu)、句、段、篇章和超語言層級(jí)對(duì)英漢兩種語言的美進(jìn)行了對(duì)比分析。因此從美學(xué)角度該翻譯理論對(duì)于探究文學(xué)作品的質(zhì)量具有理論指導(dǎo)意義。
  從英漢語言的美感進(jìn)行對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,本研究選取對(duì)紅樓夢(mèng)霍克斯譯本前十章中的人物描述模糊語作為研究對(duì)象,探討了人物描述模糊語在霍譯本中的再現(xiàn)程度,分

3、析了霍克斯所采用的具體翻譯策略,以及這些翻譯策略的翻譯效果。研究表明,霍克斯最大可能地對(duì)原文的人物描述模糊語進(jìn)行了再現(xiàn),重現(xiàn)率為86%,未重現(xiàn)率占14%。受到中西思維方式和文化差異的影響,一些原文的美感具有不可譯性。霍克斯基于對(duì)于原文本的整體理解,大膽地舍去了原文中的某些描述,并添加了額外信息作為補(bǔ)償,這種翻譯處理使霍譯本更易于讓譯入語讀者接受,從而讓譯入語讀者更好地把握人物形象和人物在原文中的風(fēng)貌。霍克斯譯本較其他譯本,更受到譯入語讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論