基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的《流逝》為例_14634.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文運用韓禮德系統(tǒng)功能語法中的主位理論對中國當(dāng)代女性作家王安憶的小說《流逝》及當(dāng)代著名文學(xué)翻譯家葛浩文的譯本進(jìn)行對比研究,試圖找到主位翻譯的方法,并對漢英文學(xué)翻譯提出建議。
   首先,本文回顧了主位理論的起源和發(fā)展,詳細(xì)介紹了韓禮德系統(tǒng)功能語法中的主位理論。本文認(rèn)為英漢語言雖有諸多不同之處,但從語言的元功能來看,都具備概念、人際和篇章功能,從詞匯的角度來看,都具備相似的詞義,從句法的角度來看,都具備相似的句法成分,因此,韓禮德

2、的主位理論可以應(yīng)用于漢語。
   然后,本文以韓禮德的主位理論為視角詳細(xì)分析了我國當(dāng)代女性作家王安憶的中篇小說《流逝》的語言特色:口語化、哲學(xué)美和精致描摹。通過對《流逝》原著與葛浩文的譯本的主位進(jìn)行對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)從元語言功能的角度來看,《流逝》原著及其英譯本中的主位大體有三種對應(yīng)關(guān)系:元語言功能不變型、元語言功能增加型和元語言功能減少型。元語言功能不變型即英漢主位的元語言功能相同。元語言功能增加型即英語主位的元語言功能比漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論