忠實與補償——葛浩文當代文學(xué)翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國翻譯家葛浩文從事文學(xué)翻譯40年,將30多位中國作家的50多部作品譯成英文介紹給英美讀者,是中國文學(xué)最為信賴的使者。隨著莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,圍繞葛浩文及其翻譯風(fēng)格對中國文學(xué)“走出去”的借鑒作用等話題,成為國內(nèi)外翻譯界普遍關(guān)注的焦點。
  近年來,有部分國內(nèi)外學(xué)者和媒體為葛浩文的翻譯風(fēng)格貼上了“連譯帶改”的標簽。德國漢學(xué)家顧彬認為,西方讀者讀的并非原汁原味兒的“莫言”,而是經(jīng)過葛浩文“刪減”、“改譯”、“整體編譯”后再

2、創(chuàng)造的“莫言”。相反,部分國內(nèi)譯學(xué)界專家在對傳統(tǒng)“忠實性原則”產(chǎn)生質(zhì)疑的同時,認為葛浩文的“連譯帶改”風(fēng)格是中國當代文學(xué)走出去的唯一正確模式。面對莫衷一是的評議,葛浩文清楚地表明了自己的態(tài)度:我的職責是要忠實地再現(xiàn)作者的意思而非詞句。英語和漢語是天壤不同的兩種語言,真要逐字逐句的翻譯,不但對不起讀者,更會對不起原著和作者。
  對此,本文認為有必要對葛浩文“連改帶譯”翻譯風(fēng)格的淵源、“連改帶譯”的翻譯風(fēng)格及其同“忠實性原則”之間的

3、關(guān)系,以及葛浩文40年翻譯風(fēng)格的發(fā)展軌跡等相關(guān)問題進行深入研究。
  論文共分為五章。第一章為引言,通過對近些年國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對葛浩文翻譯風(fēng)格的研究的總結(jié),提出本論文的創(chuàng)新點。第二章講述葛浩文40年的翻譯經(jīng)歷,總結(jié)他的譯者特質(zhì)。第三章為本文作者在系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)之上,概括出的葛氏翻譯觀:第一,個人喜好與市場利益是文本選擇的重要因素;第二,翻譯是要忠實地再現(xiàn)作者的意思而非詞句;第三,譯者要為目的語讀者而譯。第四章選取葛浩文三部代表譯作—

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論