版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ShanghaiInternationalStudiesUniversityFIDELITYANDTREASON:ASTUDYOFHOWARDGOLDBLATT’SLITERARYTRANSLATIoN4DissertationSubmittedtotheGraduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofDoctorofPhilos
2、ophyByWangLuUnderSupervisionofProfessorZhangJianDecember2012摘要鑒于翻譯行為時(shí)刻面臨并處理不同民族之間的文化差異,而處理這些跨語言、跨文化的信息傳遞又不可免地遭遇不同程度的信息失落、扭曲和增添,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特埃斯卡皮(RobertEscarpit)敏銳地指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”(1987:137)。謝天振教授非常欣賞并贊同這一觀點(diǎn),認(rèn)為“它道出了翻譯、尤其是文學(xué)
3、翻譯的實(shí)質(zhì)”(2012:33)?!笆菍?duì)千百年來深信不疑的傳統(tǒng)譯學(xué)理念的一種糾正和補(bǔ)充”(ibid:37)。從上世紀(jì)90年代初至今,謝先生不斷撰文予以介紹和闡釋,并在他的《譯介學(xué)》一書中給予了比較全面、系統(tǒng)和深入的闡述。創(chuàng)造性叛逆理論承認(rèn)原作的價(jià)值,同時(shí)又借鑒了解構(gòu)主義譯論中關(guān)于譯者賦予原作以“來世”、當(dāng)代闡釋學(xué)理論關(guān)于“合法的偏見”等觀點(diǎn),從跨文化和比較文學(xué)的高度,闡述了文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造過程。創(chuàng)造性叛逆理論使譯者獲得了與原作者、讀者
4、平等對(duì)話的權(quán)利,為重新審視文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù)以及譯者在翻譯過程中的主體地位提供了嶄新的視角?!熬妥g者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個(gè)事實(shí)”(ibid:36)。創(chuàng)造性叛逆承認(rèn)譯者的創(chuàng)造性——在追求“忠實(shí)”再現(xiàn)原作的過程中“創(chuàng)造性”地克服翻譯中
5、的局限,創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)原則可以相輔相成。中國(guó)文學(xué)正逐步走向世界。作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的HowardGoldblatt,中文名葛浩文,已翻譯出版了包括中國(guó)大陸、臺(tái)灣與香港等30多位作家的小說50余部,對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。在三十余年的翻譯歷程中,葛先生不斷尋求忠實(shí)與創(chuàng)造之間的平衡。作為一位深諳中華文化的美國(guó)漢學(xué)家,他一方面受到譯入語文化意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念和贊助人系統(tǒng)的影響,另一方面彰顯了一位高瞻遠(yuǎn)矚和富有使命感的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 忠實(shí)與補(bǔ)償——葛浩文當(dāng)代文學(xué)翻譯研究.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下葛浩文中國(guó)文學(xué)翻譯個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的手段.pdf
- 葛浩文中國(guó)文學(xué)作品翻譯出版研究.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)原則局限性的彌補(bǔ)
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對(duì)酒國(guó)的翻譯
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 4.pdf
- 4.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文紅高粱譯本的創(chuàng)造性叛逆
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論