已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、用韓禮德的話語和語域分析方法看兒童文學的翻譯——以《彼得·潘》譯本為例培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱: 外國語言學與應用語言學研究方向:筆譯研究作 者: 鄭薇指導教師: 周玲副教授論文日期:二零一零年五月M A T h e s i sE n g l i s h t oC h i n e s e T r a n s l a t i o no f C h i l d r e n ,SL i t e r a t u r e v i a
2、H a l l i d a y ,SD i s c o u r s e a n dR e g i s t e r A n a l y s i s - ·- - —- C a s eS t u d yo f t h eV e r s i o n so f P e t e r P 倪nB yZ h e n g W e iA d v i s o r :Z H O U L i n gS c h o o lo f I n t e r n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 兒童文學翻譯中譯者的適應性角色—以《彼得潘》的兩個漢譯本為例.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 從順應論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從奈達的功能對等理論分析兒童文學翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 兒童文學的多模態(tài)話語分析——以公主童話故事集為例
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 從接受美學角度看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 操縱理論和兒童文學中譯——以快樂王子集的譯本為個案
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 從奈達的功能對等理論分析兒童文學翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例_811(1)
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以flipped中文譯本為例
評論
0/150
提交評論