切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究_9584.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”揭示了政治、文化力量對(duì)翻譯的操控,翻譯似乎不再是溝通不同文化的善意橋梁,而是霸權(quán)、顛覆、操縱、壓迫等惡勢(shì)力的奴隸。究竟如何重塑譯者職責(zé),如何用公平公正的態(tài)度重返翻譯的文化橋梁本質(zhì)值得翻譯學(xué)界深思,因此翻譯倫理研究的興起具有其必然性與必要性。另一方面,就中國(guó)而言,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高伴隨著提升文化軟實(shí)力的訴求,“中國(guó)文化走出去”已上升至國(guó)家戰(zhàn)略高度,因而,如何使仍處于相對(duì)弱勢(shì)的中國(guó)文化在

2、國(guó)際力量對(duì)比中占有一席之地離不開(kāi)翻譯倫理的介入。
  自貝爾曼首次提出“翻譯倫理”這一概念以來(lái),相關(guān)研究在中西方都經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,但尚未形成完整體系。其中切斯特曼的五大翻譯倫理模式理論對(duì)學(xué)界影響頗深。受啟發(fā)于倫理學(xué)界的美德與規(guī)范之爭(zhēng),該理論主張從譯者內(nèi)在美德出發(fā)調(diào)和外在倫理價(jià)值的沖突,對(duì)譯者行為具有積極指導(dǎo)意義。本研究以進(jìn)入西方主流視野的《色戒》英譯本為成功案例,以五大倫理模式為理論框架,探究各倫理模式在實(shí)際翻譯過(guò)程中的具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論