切斯特曼翻譯倫理之透視.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、倫理學(xué)界認(rèn)為只要有人的活動,倫理就會發(fā)生作用。翻譯作為一種跨文化的交際活動,和倫理密不可分,所以研究翻譯中的倫理問題進(jìn)而建立翻譯倫理學(xué)至關(guān)重要。然而對是否有必要建立翻譯倫理學(xué),翻譯界人士各抒己見,直到21世紀(jì)初才達(dá)成共識。
   中國翻譯倫理學(xué)的發(fā)展深受西方影響,國內(nèi)翻譯界人士或多或少都在西方同行的啟發(fā)下從事翻譯倫理學(xué)的研究。在該領(lǐng)域的西方學(xué)者中,貝爾曼,韋努蒂,皮姆,切斯特曼尤其受到國人關(guān)注。
   本文擬對切斯特曼的

2、翻譯倫理理論做一透視。切斯特曼對翻譯倫理學(xué)的研究有兩個獨(dú)特的貢獻(xiàn),一是翻譯倫理模式劃分理論,一是承諾倫理模式理論。在全面闡述切斯特曼的翻譯倫理理論的基礎(chǔ)上,本文重點剖析了承諾倫理模式理論。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),承諾倫理模式致力于協(xié)調(diào)與翻譯活動相關(guān)的行為主體(原文作者,客戶,譯者,譯文讀者)之間的矛盾與沖突,但承諾倫理模式所奉行的承諾是譯者對其他主體的單向承諾,根據(jù)哈貝馬斯交往行動理論中的主體平等原則,在譯者向其他主體做出承諾的同時,這些主體也應(yīng)對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論