從切斯特曼規(guī)范理論看夏濟(jì)安譯《美國名家散文選》_2005.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、夏濟(jì)安是著名的文學(xué)評論家和翻譯家。其譯筆簡潔、優(yōu)美、典雅,風(fēng)靡港臺(tái)。然而在大陸卻鮮有人閱讀和研究。經(jīng)過筆者研究發(fā)現(xiàn),盡管有一些學(xué)者從不同的視角對夏濟(jì)安先生的譯著《美國名家散文選》進(jìn)行過研究,但許多都集中在語言層面,其他的研究則大都是從美學(xué)視角出發(fā)。幾乎沒有人對譯文從多元系統(tǒng)的視角進(jìn)行分析。
  多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯作為目標(biāo)語文化的子系統(tǒng)之一,必然受制于目標(biāo)語文化規(guī)范、社會(huì)習(xí)俗以及審美標(biāo)準(zhǔn),從而影響譯者再翻譯過程中的實(shí)際選擇。因此

2、,通過描寫譯文的再造過程,分析不同時(shí)期的譯文,找出翻譯過程中影響譯者實(shí)際抉擇的各種因素,從而成功的控制從譯文中產(chǎn)生的一系列規(guī)范。其中切斯特曼在規(guī)范與行為之間加入了策略的概念,而翻譯行為就發(fā)展成為規(guī)范約束下的策略行為。
  本文以切斯特曼規(guī)范理論為指導(dǎo),以夏濟(jì)安譯《美國名家散文選》為個(gè)案,從期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范以及關(guān)系規(guī)范幾個(gè)方面分析夏濟(jì)安的譯文是否遵守了切斯特曼提出的規(guī)范。翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,譯者在翻譯過程中有意識(shí)

3、或無意識(shí)地遵守翻譯規(guī)范。通過對夏濟(jì)安的譯文研究可以看出,雖然夏濟(jì)安有自己特有的翻譯策略、方法和風(fēng)格,但都在一定程度上以自己的方式遵守了期望規(guī)范,責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。此外,筆者還從語音、詞匯、句法、修辭和意象等層面探討分析切斯特曼規(guī)范理論中的翻譯策略觀在夏濟(jì)安譯文中的體現(xiàn)。最后總結(jié)出夏濟(jì)安譯文整體上都遵守了翻譯規(guī)范,并且應(yīng)用了大量語言層面上的翻譯策略,比如句式層面、詞匯層面及語用層面。
  本文旨在為夏濟(jì)安譯《美國名家散文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論