傳記類文本中定語(yǔ)成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁(yè)至第192頁(yè))的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3367.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩121頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以英譯漢《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁(yè)至192頁(yè))為基礎(chǔ),重點(diǎn)闡述了傳記類文本中定語(yǔ)成分的翻譯問(wèn)題。
  報(bào)告主要由四個(gè)部分構(gòu)成:任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。其中案例分析部分是本報(bào)告的核心。
  筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的最大的困難是定語(yǔ)成分的翻譯,如何使用適當(dāng)、精確的漢語(yǔ)來(lái)翻譯這些成分就成了本次翻譯實(shí)踐的最大難點(diǎn)。在報(bào)告對(duì)這一問(wèn)題的解決過(guò)程時(shí),筆者先從語(yǔ)法層面對(duì)文

2、本中的定語(yǔ)成分進(jìn)行了歸類,共歸為兩大類:前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。在之后的闡述過(guò)程中,筆者又對(duì)這兩大類定語(yǔ)作了進(jìn)一步的細(xì)分,列舉具體例句進(jìn)行逐一分析,并給出了具體的翻譯策略。在解決前置定語(yǔ)的翻譯問(wèn)題時(shí),筆者使用的翻譯技巧有:詞義引申法、顯性翻譯法、省譯法、拆譯法等;在解決后置定語(yǔ)的翻譯問(wèn)題時(shí),筆者主要使用了順句操作、句式重組、拆譯法和融合法等翻譯技巧。
  定語(yǔ)成分的翻譯在英譯漢中是一種常見(jiàn)又棘手的問(wèn)題。通過(guò)本實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě),筆者希望能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論