版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D C密 級(jí)單位代碼 ! Q 1 5 1《岸上職業(yè)》英文文本中定語(yǔ)從句翻譯實(shí)踐報(bào)告楊瓊瓊指導(dǎo)教師 王海華 職稱學(xué)位授予單位教授大連海事大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 翻譯碩士 學(xué)科( 專業(yè)) 英語(yǔ)筆譯論文完成日期 2 0 1 5 年5 月 答辯日期 2 0 1 5 年6 月1 4 日答辯委員會(huì)主席J I I I I I I I I I U U l l M I I I II I IY 2 9 0 3 0 6 9大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和
2、使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫(xiě)成博/碩士學(xué)位論文 笪崖土驅(qū)些》蕓塞塞奎蟲(chóng)定適叢魚(yú)翻豎塞踐摳壹::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表或未公開(kāi)發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:生勇亟鄉(xiāng)職學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全
3、了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,I P :大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》( 中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)版) 電子雜志社) 、《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》( 中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事文本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本中定語(yǔ)從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告:政治文本中定語(yǔ)從句的翻譯策略.pdf
- 《美國(guó)更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告:政治文本中定語(yǔ)從句的翻譯策略_2662.pdf
- 《油污手冊(cè)》中限定性定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中遠(yuǎn)釜山事故調(diào)查報(bào)告》中定語(yǔ)從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 定語(yǔ)從句翻譯
- 銀行契約中后置定語(yǔ)的翻譯——契約文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Human Factors in the Maritime Domain中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《油污手冊(cè)》中限定性定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告_9575.pdf
- 《公共演講原理》定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 定語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
- 定語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
- 購(gòu)銷合同中定語(yǔ)從句的翻譯.pdf
- 考研翻譯講座(定語(yǔ)從句)
- 定語(yǔ)從句翻譯訓(xùn)練 答案
- The Double-edged Helix翻譯實(shí)踐報(bào)告——定語(yǔ)從句和熟詞生義的翻譯.pdf
- 定語(yǔ)從句翻譯和改錯(cuò)練習(xí)
- 定語(yǔ)從句翻譯練(全譯)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論