版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本實(shí)踐報(bào)告的研究對(duì)象是The Double-edged Helix一書的第七章,是Liebe F. Cavalieri。該書屬于科學(xué)哲學(xué)類文本,從科學(xué)倫理和社會(huì)影響方面剖析了轉(zhuǎn)基因技術(shù)可能給人類帶來危害。此類文本專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、容易理解。翻譯的最大挑戰(zhàn)是能否再現(xiàn)原文敘事的客觀和嚴(yán)謹(jǐn)。
本研究分為四個(gè)部分:第一章任務(wù)描述,介紹了本次任務(wù)所依據(jù)的英文原著以及本報(bào)告主要解決的問題。第二章任務(wù)過程,交代了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻
2、譯過程和譯后校改。第三章案例分析,主要包括兩個(gè)方面:.定語從句的翻譯:常用的方法有合譯法、分譯法、譯成狀語從句和其他譯法。首先從結(jié)構(gòu)和句意兩個(gè)方面分析每個(gè)定語從句,從而確定使用哪種處理方法。若是從句較短、先行詞前沒有其他修飾成分,則優(yōu)先考慮前置法;若從句較長(zhǎng),且不是主句的有機(jī)組成部分,則優(yōu)先考慮分譯法;若有的從句形式是定語從句,卻扮演的是同位語從句和狀語從句的角色,則將它按照同位語從句或狀語從句來譯;熟詞生義的翻譯。有些常見詞匯,尤其在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事文本中定語從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 定語從句翻譯
- 定語從句翻譯和改錯(cuò)練習(xí)
- 常見熟詞生義整理
- 定語從句翻譯練習(xí)
- 定語從句翻譯練習(xí)
- 《油污手冊(cè)》中限定性定語從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《岸上職業(yè)》英文文本中定語從句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本中定語從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 考研翻譯講座(定語從句)
- 定語從句翻譯訓(xùn)練 答案
- 英語定語從句的翻譯技巧
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告:政治文本中定語從句的翻譯策略.pdf
- 《中遠(yuǎn)釜山事故調(diào)查報(bào)告》中定語從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 高考英語??际煸~生義
- 《油污手冊(cè)》中限定性定語從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告_9575.pdf
- 熟詞新義
- 定語從句翻譯練(全譯)
- 熟詞僻義
- 2018備考高考英語一詞多義和熟詞生義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論