已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、美國波士頓大學(xué)教授C.M.Millward和密西西比州立大學(xué)教授Mary Hayes在2011年為研究生的英語學(xué)習(xí)出版了一本教材----A Biography of English Language(《英語語言傳記》)。本報告討論的是該書第8章《當(dāng)代英語》的英漢翻譯文本。該文本有英語單詞10139個,由筆者獨立完成翻譯。源語言文本為教材類文本,語言平實、內(nèi)容客觀、意義易懂,且具有一定的專業(yè)性。通過對項目完成過程和譯文案例的分析,報告重點
2、探討此類翻譯項目中譯者應(yīng)該重視的兩個方面的問題:一、譯前準備對于翻譯項目成功的重要意義;二、如何使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧將英語句子轉(zhuǎn)換成為流暢的漢語句子。
譯前,筆者首先對源語言文本特點進行分析,以確定譯文語言特點。翻譯過程中,在彼得·紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,使用句式重構(gòu)、詞類轉(zhuǎn)換和增譯法等技巧,保證譯文的準確流暢。翻譯工作結(jié)束后,對譯文進行反復(fù)校對,避免出現(xiàn)錯誤,保證譯文質(zhì)量。
此次翻譯實踐表明,譯者不但要有較高的英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告.pdf
- 《英語語言傳記》(第9章)翻譯報告.pdf
- 《英語語言傳記》(第1章)翻譯報告.pdf
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報告.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告
- 中西翻譯簡史第8章
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》(上冊第22章-下冊第8章)翻譯實踐報告_2954.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_2954(1)
- c語言程序設(shè)計第8章
- 《應(yīng)用語言學(xué)》(第1-4章)翻譯實踐報告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 第8章
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《文字的力量:創(chuàng)造世界的密碼》(第6-8章)翻譯報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 《數(shù)字時代的翻譯》(第2章)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論