《英語語言傳記》(第8章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國波士頓大學(xué)教授C.M.Millward和密西西比州立大學(xué)教授Mary Hayes在2011年為研究生的英語學(xué)習(xí)出版了一本教材----A Biography of English Language(《英語語言傳記》)。本報告討論的是該書第8章《當(dāng)代英語》的英漢翻譯文本。該文本有英語單詞10139個,由筆者獨立完成翻譯。源語言文本為教材類文本,語言平實、內(nèi)容客觀、意義易懂,且具有一定的專業(yè)性。通過對項目完成過程和譯文案例的分析,報告重點

2、探討此類翻譯項目中譯者應(yīng)該重視的兩個方面的問題:一、譯前準備對于翻譯項目成功的重要意義;二、如何使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧將英語句子轉(zhuǎn)換成為流暢的漢語句子。
  譯前,筆者首先對源語言文本特點進行分析,以確定譯文語言特點。翻譯過程中,在彼得·紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,使用句式重構(gòu)、詞類轉(zhuǎn)換和增譯法等技巧,保證譯文的準確流暢。翻譯工作結(jié)束后,對譯文進行反復(fù)校對,避免出現(xiàn)錯誤,保證譯文質(zhì)量。
  此次翻譯實踐表明,譯者不但要有較高的英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論