版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材的編寫(xiě)和出版不斷繁榮,尤其是對(duì)國(guó)外教材的翻譯引入,不僅體現(xiàn)了國(guó)內(nèi)語(yǔ)言教學(xué)的新思路,也豐富了高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材的選擇。本次翻譯報(bào)告研究的對(duì)象是美國(guó)著名的圣智學(xué)習(xí)公司出版的《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記(第三版)》英譯漢翻譯任務(wù)?!队⒄Z(yǔ)語(yǔ)言傳記》一書(shū)共有九章,筆者選擇了第一章進(jìn)行翻譯,大約一萬(wàn)零七百字,由筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成了此次任務(wù)。
在報(bào)告中,筆者首先分析了《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記》原文文本的語(yǔ)言特色、風(fēng)格和主要功能,確定了本次
2、翻譯任務(wù)的指導(dǎo)思想和基本原則;接著筆者介紹了譯前的準(zhǔn)備工作,包括與任務(wù)相關(guān)書(shū)籍的閱讀,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的理解以及參考平行文本找出翻譯難點(diǎn);以及在翻譯過(guò)程中,筆者結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,主要闡述了如何在英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的“交際翻譯”理論的指導(dǎo)下,有意識(shí)地運(yùn)用三種翻譯方法解決問(wèn)題并提高譯文的質(zhì)量,試圖使譯文盡可能地接近原語(yǔ)作者的閱讀效果。
本次的翻譯任務(wù)是傳遞信息的教材類(lèi)文本,因此筆者非常注重譯文的
3、準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,目的是希望目標(biāo)讀者,尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠清晰準(zhǔn)確地了解到英語(yǔ)語(yǔ)言在不同歷史時(shí)期的變化,為以后更好的學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言奠定基礎(chǔ)。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者在報(bào)告中得出以下總結(jié):一、不能將翻譯簡(jiǎn)單得看作是兩種語(yǔ)言文字的一一對(duì)應(yīng),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)考慮整個(gè)篇章的整體結(jié)構(gòu)和風(fēng)格表達(dá);二、翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯者除了重視原文的本意,更應(yīng)關(guān)注目標(biāo)讀者的需求和期待。筆者這次任務(wù)的文本在信息型文本中很有代表性,期待本次的翻譯報(bào)告及漢語(yǔ)譯文會(huì)對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)語(yǔ)言傳記第8章翻譯報(bào)告
- 《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記》(第8章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記》(第9章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
- 《擺脫躁郁癥》(第1章到第4章)英漢翻譯報(bào)告.pdf
- c語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)報(bào)告第1、2章答案
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《斷橋》第1-3章翻譯報(bào)告_10771.pdf
- 第1章翻譯基礎(chǔ)
- 《眼鏡》第1-7章翻譯報(bào)告_17669.pdf
- 血緣之江上冊(cè)第22章下冊(cè)第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2954(1)
- 《語(yǔ)篇分析》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報(bào)告_9726.pdf
- 語(yǔ)言本能第二章翻譯報(bào)告
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《隱喻學(xué)導(dǎo)論》(第1-3章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論